Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу

Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу

Читать онлайн Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 84
Перейти на страницу:

— Тем не менее ничего не изменилось, — заметил граф. — Мисс Хакстебл по-прежнему выходит замуж за парию, отвергнутого обществом. Я по-прежнему считаюсь виновным в предательстве одной женщины и в похищении другой от законопослушного мужа. Полагаю, ваша сестра сообщила вам, что она приняла мое предложение?

— Да, — ответил Стивен, — и должен признаться, что я счел своим долгом предостеречь ее, что брак с вами не будет легким. Хотя я уважаю ее решение. Мэг не занимать храбрости.

— Я сделаю все, что в моих силах… — заговорил граф, но на этом месте Маргарет кашлянула и начала спускаться по лестнице.

Лорд Шерингфорд отвесил ей поклон.

— Мэгги, — сказал он.

— Лорд Шерингфорд.

— Мэгги? — повторил Стивен со смешком. — Это что-то новенькое.

— Новое имя для новой жизни, — заявила Маргарет, — как указал несколько дней назад лорд Шерингфорд. Пожалуй, оно мне нравится. Оно делает меня менее занудной и менее степенной. Я готова.

— Занудной? — рассмеялся Стивен. — Степенной? Тебя, Мэг?

Он поцеловал ее в щеку и подождал, пока они не ушли. Маргарет испытала странное чувство, осознав, что он стал совсем взрослым и считает себя ответственным за ее судьбу.

Ее захлестнул прилив любви к брату.

Глава 15

— Стивен хочет устроить свадебный завтрак для нас, — сообщила она, когда они вышли на улицу. — Это разумно, как вы считаете? Я хочу сказать, кто-нибудь придет?

— Разумно? — переспросил Дункан, бросив обеспокоенный взгляд на небо. Определенно собирался дождь, а она была одета в бледно-голубое платье, спенсер и соломенную шляпку, украшенную васильками. У него хватило предусмотрительности захватить с собой зонтик, но все равно жить без собственной кареты было чертовски неудобно. — Если будет свадьба, почему не быть свадебному завтраку?

Почему-то он не воспринимал их бракосочетание как свадьбу. Что, разумеется, было чрезвычайно близоруко с его стороны. До дня рождения его деда оставалось еще десять дней, более чем достаточно, чтобы организовать что-нибудь напоминающее свадебное торжество. Каждой женщине хочется, чтобы ее свадьба была не хуже, чем у других. Так что ее опасения вполне оправданны. Неизвестно, как высший свет отнесется к их браку.

— Готов побиться об заклад, — сказал он, — что вся модная публика придет, если получит приглашение. Никто не устоит перед соблазном явиться в церковь и проверить лично, явлюсь ли я на этот раз на собственное венчание. Насколько мне известно, в клубах принимают ставки, что я сбегу.

— О Боже, — сказала она. — Я бы нисколько не огорчилась, если бы вы не упоминали этого факта.

— Похоже, они потеряют свои деньги.

— Это точно, — согласилась она.

— Моя мать будет в восторге, — заверил Дункан. — И пожелает принять участие в подготовке свадьбы.

Он внутренне содрогнулся.

— Несси и Кейт тоже, — отозвалась она. — Я могла бы спокойно положиться на них троих. Но боюсь, пассивность не в моем характере.

— Ничего не имею против, — сказал он, — при условии, чтобы вы не рассчитывали на мою помощь.

Она рассмеялась, и два незнакомых джентльмена, проходивших мимо, повернули головы, одарив ее восхищенными взглядами.

Они прибыли на Гросвенор-сквер с небольшим опозданием, и Дункан постучал в дверь Клавербрук-Хауса рукояткой своего зонтика.

Дверь открыл дворецкий маркиза, Форбс.

— Добрый день, — бодро произнес Дункан, подтолкнув мисс Хакстебл внутрь и войдя следом. — Лорд Шерингфорд и мисс Хакстебл к маркизу Клавербруку. Сообщите ему, что мы здесь, Форбс, если вас не затруднит.

Форбс медлил, переводя взгляд с одного на другую, словно хотел удостовериться, что они не самозванцы.

— Я посмотрю, дома ли его сиятельство, — обронил он и неспешно двинулся вверх по лестнице.

Дункан приподнял брови, бросив выразительный взгляд на мисс Хакстебл.

— Он служит в этом доме по меньшей мере двадцать лет, — сообщил он.

Она улыбнулась.

— И это позволяет ему, — сказала она, — отказывать в приеме нежелательным гостям. Он когда-либо отказывал вам?

— Нет, — ответил Дункан, — но он никогда не упускал возможности отчитать меня по тому или иному поводу.

— В таком случае, — заметила она, — есть надежда, что он впустит вас сегодня. Полагаю, он читает утренние газеты.

Она оказалась права. Не успел Форбс исчезнуть на лестничной площадке, как появился снова и двинулся вниз по ступенькам.

— Следуйте за мной, сэр, мисс, — сказал он, добравшись до нижней ступеньки, и, повернувшись, начал очередное восхождение. Наверное, это помогает ему сохранять форму, предположил Дункан.

За пять прошедших дней в гостиной ничего не изменилось. Дункан бы не удивился, узнав, что его дед не покидал свое кресло все это время. И судя по его виду, его настроение не улучшилось. Его брови снова практически сошлись на переносице.

— Граф Шерингфорд, милорд, — объявил Форбс, — и мисс Хакстебл.

— Надеюсь, вы извините меня, мисс Хакстебл, — сказал маркиз, положив обе руки на рукоятку трости, стоявшей у него между ног, — что я сижу. Мне стало довольно трудно подниматься на ноги в последнее время.

Он даже не взглянул на Дункана.

— Конечно, милорд, — сказала она. — Пожалуйста, не утруждайте себя.

— Подойдите ближе, юная леди.

Она шагнула вперед.

— Ближе, — велел он, — так, чтобы на вас падал свет из окна. Здесь чертовски темно. Видимо, снаружи идет дождь, как обычно. Шерингфорд, раздвинь пошире шторы.

Пока Дункан выполнял поручение, маркиз молча изучал мисс Хакстебл.

— Официального объявления пока еще не было, — сказал он наконец, обращаясь исключительно к ней, — но в обществе уже несколько дней ждут, когда оно последует. И видимо, оно последует, раз Шерингфорд привел вас сюда. Ведь это не светский визит, насколько я понимаю. Он привел вас сюда, чтобы получить мое одобрение, прежде чем посылать объявление в газеты.

— Да, милорд, — сказала она. — Совершенно верно.

— Вы дурочка? — осведомился маркиз.

Дункан сделал решительный шаг от окна, но мисс Хакстебл не выглядела так, словно она готова упасть в обморок или устроить истерику.

— Не думаю, — спокойно отозвалась она.

— В таком случае зачем вы выходите замуж: за Шерингфорда? — спросил маркиз. — Вы не бедствуете, не лишены привлекательности. И ваши родственники против… во всяком случае, этот щенок, ваш брат. Он сам сказал мне это, когда приходил сюда, чтобы разузнать о моей финансовой состоятельности. Он не одобряет этого брака, причем очень сильно.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу торрент бесплатно.
Комментарии