Больница Преображения - Станислав Лем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пайпак подобострастно подтвердил: он помнит, он слушает и внимает.
- Однако же я не знаю, какова здесь моя роль? - продолжал профессор. Насколько я разбираюсь в этом деле, ни персоналу, ни врачам ничего не угрожает. Ну, а больные...
Этого ему говорить не следовало. Обычно подбирающий слова задолго до того, как их надо будет произнести, профессор на сей раз не успел их обдумать. Паенчковский внешне ничем себя не выдал, оставался таким же, как обычно (никакой не титан, голубок да и только), но, когда он оперся о стол, его тощая рука, рука старца, преобразилась - она больше не дрожала.
- Времена теперь такие, - сказал он, - что жизнь человеческая обесценивается. Времена страшные, но пока еще имя вашей магнифиценции могло бы, словно щитом, прикрыть этот дом и спасти жизнь ста восьмидесяти несчастных.
Правая рука профессора, прятавшаяся до сих пор под столом, словно кто-то, не принимающий участия в дискуссии, вмешалась теперь в нее: твердым, горизонтальным движением дала знак молчать.
- Я ведь не руководитель этого заведения, - заговорил профессор. - Меня нет даже в списках сотрудников, я не состою в штате, вообще нахожусь здесь неофициально, и, как полагаю, и я, и вы, мы можем из-за этого иметь серьезные неприятности. Однако же, если вы того пожелаете, я останусь. Что же касается заступничества - мои заслуги, ежели таковые и есть, уже были признаны "ими" в Варшаве; вы знаете, каким образом. Молодой, дикий ариец, который, как вы, коллега, говорите, намеревается завтра истребить наших больных, несомненно, получил приказ властей, каковые не считаются ни с возрастом, ни с научным именем.
Наступило молчание, и оно постепенно преображало комнату. Последний луч ускользавшего за стену солнца красным расплывающимся пятном сползал по дверцам стоявшего у окна шкафа, и был этот луч таким пушистым и таким живым, что Стефан, хотя он и следил с величайшим вниманием за разговором, проводил его глазами. Потом голубоватая дымка, предвестница ночи, словно прозрачная вода затопила комнату. Становилось и темнее, и печальнее, как на сцене в хорошо отрежиссированном спектакле, когда невидимые прожектора, меняя освещение, толкают вперед действие пьесы.
- Я собираюсь туда сейчас, - сказал Паенчковский, который, слушая профессора, все более выпрямлялся - даже его донкихотовская бородка затряслась. - И я думал, что вы пойдете со мной.
Профессор не пошевелился.
- В таком случае я иду. Прощайте... ваша магнифиценция.
Они вышли.
Коридор делал здесь крутой поворот. Он еще был залит тем красным светом, который только что покинул комнату профессора. Вышагивая рядом с семенившим стариком, Стефан чувствовал себя совсем маленьким. Крохотное, сморщенное личико адъюнкта светилось гордостью.
- Я пойду прямо сейчас, - проговорил он, когда они остановились на лестничной площадке, исполосованной солнечными лучами. - А вы, коллега, все, что слышали, сохраните в тайне - до моего возвращения.
Он положил руку на перила.
- Профессор пережил тяжелые минуты. Его вышвырнули из лаборатории, в которой он создал основы электроэнцефалографии... не только польской. Я, однако же, не думал...
Тут старого Пайпака качнуло в сторону, бородка его затряслась. Но длилось это всего мгновенье.
- Не знаю, может, Acheronta movebo [Ахеронт пришел в движение (лат.)]. Но...
- Мне пойти с вами? - воскликнул Стефан. И тут же перепугался, его словно слегка оглушило, как тогда, когда немец дал ему пинка. Он даже отшатнулся.
- Нет. Чем вы можете помочь? Наверное, один только Каутерс...
Паенчковский довольно долго молчал и закончил:
- Но он не пойдет. Я знаю. Этого было достаточно.
И начал спускаться по пустынной лестнице, ступая так твердо, словно разом хотел опровергнуть все сплетни о своей болезни.
Стефан остался на лестничной площадке, и тут к нему подошел Марглевский. Тощий доктор был в прекрасном расположении духа. Схватил Стефана за пуговицу и потянул к окну.
- Вы слышали, коллега, ксендз собирается завтра устроить нам богослужение? Ему нужны министранты. Ну, я через Ригера обещал прислать мальчиков. Знаете, кто будет ему прислуживать? Этот маленький Петрусь из моего отделения! Знаете, кто он?
Стефан вспомнил маленького блондинчика с лицом мурильевских златовласых ангелов. Это был кретин, почти безнадежный, пускающий слюни.
- Это будет изумительно! Послушайте, коллега, нам обязательно нужно...
Стефан пожертвовал пуговицей, крикнул, что очень торопится, и, не дослушав, умчался. Выскочил из корпуса в сад, а оттуда понесся на шоссе, по которому Паенчковский пошел в Бежинец. Он стал спускаться, почти не разбирая дороги. И вдруг словно очнулся. В сухой шорох листьев вмешался новый звук. Стефан задрал голову, остановился. Где-то далеко урчал мотор. Кто-то ехал в гору; на это указывал и столб пыли, словно хвост, обметавший деревья, - он приближался. Стефан вздрогнул, как будто его обдало холодом, и быстро повернул назад. Он был уже у каменной арки со стершейся надписью, когда, теперь уже совсем вблизи, услышал шум мотора. Остановился у колонны.
Скрежеща на второй скорости и сильно накренившись на повороте, приближалась немецкая военная машина, Kubelwagen, с плоско обрубленным капотом. За ветровым стеклом чернела каска водителя. Машина проехала мимо Стефана, свернула, застонала и, вкатив на территорию, остановилась перед калиткой.
Стефан пошел туда.
У стены стоял высокорослый немец. На нем была маскировочная накидка; черные очки отброшены на каску; черные перчатки с воронкообразными раструбами. На сукне мундира - засохшие комочки грязи. Он возбужденно наседал на вахтера. Услыхав вопрос немца, Стефан вмешался:
- Der Direktor ist leider zur Zeit abwesend. Bitte, was wunschen Sie? [Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно? (нем.)]
- Hier muss mal Ordnung gemacht werden, - сказал немец. - Sind Sie sein Stellvertreter? [Тут надо бы навести порядок. Вы его заместитель? (нем.)]
- Ich bin hier Arzt [я здешний врач (нем.)].
- Na, also, dann gehen wir mal rein [Ну ладно, тогда пойдемте-ка (нем.)].
Он вошел так уверенно, словно был здесь не впервые. Водитель остался сидеть в машине. Проходя мимо, Стефан заметил, что правую руку солдат держит на автомате, лежащем на сиденье рядом с ним.
Стефан провел немца в общую канцелярию.
- Wie viele Kranke haben-Sie jetzt? [Сколько у вас здесь сейчас больных? (нем.)]
- Entschuldigen Sie, aber ich weiss nicht, ob... [Простите, но я не знаю, так как... (нем.)]
- Warm Sie sich zu entschuldigen haben, bestimme ich, - проговорил немец уже резче. - Antworten Sie [Когда вам тут еще извиняться, решаю я. Отвечайте (искаж. нем.)].
- Etwa einhundertsechzig... [около ста шестидесяти (нем.)]
- Ich muss die genaue Zahl haben. Zeigen Sie die Papiere. [Мне нужно точное число. Покажите документы (нем.)]
- Es ist ja Arztgeheimnis [это врачебная тайна (нем.)].
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});