Чудак-покойник, или Таинственный ящик - Петр Каратыгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
БАРОНЕССА. Боже мой! Фабрикант!
МЕРЛЮШ. Фабрикант мыла, сударыня, отличного мыла, посредством которого я заслужил признательность соотечественников, сделался помещиком и кандидатом, но я нисколько не возгордился; не надо забывать прежнего своего состояния.
РАПЕ. Я с вами согласна, у меня тоже табачный магазин, но я никогда не подымаю носа.
БАРОНЕССА. Этого только не доставало: мыльный заводчик, табачная торговка...
РАПЕ. Да, сударыня, привилегированная от правительства, и горжусь своим званием. Вы нюхаете табак? (Потчует её).
БАРОНЕССА. Как?
РАПЕ. Как? Носом... Как и все порядочные люди.
Куплеты Рапе:
Покупают мой табак
И вельможа, и бедняк.
Вот так!
Вам товар - деньжата мне.
Много в кошельке монет.
Звяк-звяк!
На табак деньжат не жаль,
Улетит с дымком печаль
Прочь! Прочь!
Ты отдашь свою тоску
За понюшку табаку
Точь-в-точь!
Может любой в мою лавку зайти,
Даже если ему не совсем по пути.
Графья, рыбаки, трубочисты,
Гусары, поэты, артисты.
И каждый готов табачок покупать,
Других посмотреть и себя показать.
Меня же с поклоном встречают,
Мамашей Рапе величают.
Я бурлива и жива,
Как веселая вдова
Клико!
Всех сдружу и соглашу,
Все вопросы разрешу
Легко!
Открывайте сундучок -
Вдруг там тоже табачок
Битком!
Посидим, поговорим,
Ароматным подымим,
Дымком!
(Припев)
БАРОНЕССА. Какая дерзость... И вы, барон, это позволяете?
БАРОН. Потерпите, баронесса... вот только получу наследство, я с ними разделаюсь.
ДЮПРЕ. Ваши бумаги совершенно удовлетворительны.
МЕРЛЮШ. (Подходя к барону). Здесь, кажется, вся наша семья собралась.
БАРОН. Потише, милостивый государь, я барон де Ратиньер.
МЕРЛЮШ. Ратиньер...дайте же мне руку... Вы мне братец... Мы оба настоящие Мерлюши. Вы, сударыня, также из наших.
БАРОНЕССА. Боже мой, какое унижение!
БАРОН. Это баронесса де Ратиньер, сударь.
МЕРЛЮШ. Стало быть, Мерлюш по замужеству.
БАРОНЕССА. Что за тон! Что за народ!
МЕРЛЮШ. Что? Народ. Этот народ ничем не хуже вас, сударыня.
БАРОН. Послушайте, милостивый государь...
МЕРЛЮШ. (Надевая шляпу). Что вам угодно?
БАРОН. Если б вы . были дворянин...
МЕРЛЮШ. Так не был бы честным фабрикантом; а если б вы не были дворянином, так я не знаю, что бы из вас было... Вы не хотели подать мне . свою руку, но мыльный фабрикант не может её замарать, сударь; понимаете ли...
БАРОНЕССА. Барон, оставьте его.
РАПЕ. Так потому, господин нотариус, я не единственная наследница?
ДЮПРЕ. Нет, сударыня. Все, которых вы видите, все собрались для одного и того же.
РАПЕ. Как, это все Мерлюши?.. Все мои родные и соперники?!.. О, очень рада... Позвольте мне, любезная сестрица, расцеловать вас. (Идет к баронессе).
БАРОНЕССА. Боже мой... Эта табакерка меня уморит. Отстаньте, отстаньте, пожалуйста.
РАПЕ. А вы, я вижу, очень чопорны... Позвольте же вас обнять, братец.
БАРОН. Хорошо, хорошо, после, матушка, после...
РАПЕ. "Матушка!" Да, сударь, я матушка, только не хотела бы иметь такого сынка. (Подходя к Эмилю). Но вы, молодой человек, верно позволите...
ЭМИЛЬ. Извините, сударыня, я совсем вам не родня.
РАПЕ. И вы тоже отпираетесь от своих близких? Хорошо, очень хорошо... Ну уж родня!
Куплеты Рапе:
Вот родня! Спаси нас Боже!
А еще парик надел!
Да с такой бароньей рожей
Здесь ты, братец, не у дел!
Хочешь получить наследство,
Так изволь родных признать!
Все мы здесь Мерлюши с детства,
Хоть и выбились вы в знать!
(Нечего его толкать.)
Здесь семья, родные люди,
Здесь Мерлюши, милый мой.
И никто вас не осудит,
Уберись вы с глаз долой!
С мыловаром, для примера,
Сможем мы поговорить
И наследство Ратиньера
На две кучки разделить!
Так что, мэтр, доставайте
И бумаги, и печать.
Завещание читайте,
Будем денежки считать!
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же и Дероше.
ДЕРОШЕ. (В дверях). Здесь канцелярия законоведца?
ДЮПРЕ. Контора нотариуса... Точно так, милостивый государь.
ДЕРОШЕ. Я было ошибся этажом... Меня расстроило неприличное зрелище, которое теперь представляет ваша площадь... Шумная толпа...
ДЮПРЕ. Нынче у нас ярмарка.
ДЕРОШЕ. Везде фигляры, грубые игры, скандальные сцены; я удвоил шаги, потому что истинная нравственность должна удаляться от унизительного базара, где торгаши хлопочут только о денежной прибыли.
ДЮПРЕ. Для чего же вы сюда прибыли?
ДЕРОШЕ. Для получения наследства. На вас возложено исполнение последней воли...
ДЮПРЕ. Господина де Ратиньера?
ДЕРОШЕ. (Утирая слезы). Того прекрасного человека, которого после долгой жизни, посвященной добродетели, угодно было Всевышнему призвать к себе.
МЕРЛЮШ. (Подражая его тону). Сегодня ровно сто лет... Глядя на него, можно подумать, что он сейчас с его похорон.
ДЮПРЕ. С кем я имею честь говорить?
ДЕРОШЕ. С родным племянником покойного аббата де Ратиньера.
МЕРЛЮШ. Еще родня...
БАРОН. Еще процесс...
РАПЕ. Он сам очень похож на покойника.
ДЕРОШЕ. Я Иосиф Дероше Мерлюш... вот мои бумаги.
ДЮПРЕ. Вы писатель?
ДЕРОШЕ. Редактор газеты под названием "Общественная нравственность"... Газета в высшей степени моральная.
Куплеты Дероше:
Изнанку жизни наблюдать
Мне больно и печально.
Людей морали научать
Стремлюсь ежеквартально!
Прочь все пороки и грехи,
Я бичевать их буду!
Вину - не старые мехи,
А новые сосуды!
Но не готов народ принять
Реформы, право слово.
Конечно, проще поменять
Народ, да нет другого...
Вот и тружусь на ниве сей,
И поступью я твердой
Людей веду, как Моисей,
Непонятый и гордый!
Борюсь я из последних сил
За счастие людское,
И кто бы что ни говорил,
Суров я и спокоен.
Моя борьба, как в горле кость
Фиглярам и клевретам.
"Общественная нравственность" -
Моральная газета!
В моей газете я не смеюсь над пороками людей, но только оплакиваю их.
МЕРЛЮШ. Да, я думаю, и деньги подписчиков тоже плакали.
БАРОНЕССА. С удовольствием вижу, молодой человек, что вы нам родственник.
ДЕРОШЕ. Я сам считаю это за особенное счастье, прекрасная сестрица. (В сторону). Она прехорошенькая. (Баронессе). Надеюсь, что вы позволите мне продолжить наше родственное знакомство и иногда посещать вас. (Целует баронессе руку).
БАРОНЕССА. Вот мой муж, сударь...
ДЕРОШЕ. (Несколько сконфуженный). Муж, любезный братец...
БАРОН. Я очень рад, милости прошу.
БАРОНЕССА. Муж мой редко бывает дома, он страстный охотник, и я почти всегда одна... Я надеюсь...
ДЕРОШЕ. О, помилуйте...
МЕРЛЮШ. Гм, я сам в молодые годы тоже любил охотиться в чужих имениях.
ДЕРОШЕ. На чей счет вы это говорите?
МЕРЛЮШ. А разве вы охотник до чужого?
ДЕРОШЕ. Что вы хотите этим сказать?..
МЕРЛЮШ. Не больше того, что вы уже поняли.
ДЕРОШЕ. Вы забываетесь...
ДЮПРЕ. Позвольте, господа; смею вам напомнить, скоро ударит четыре часа... Не угодно ли садиться, я пока приготовлю мой протокол.
СКОРЕЙ, СКОРЕЙ!
БАРОНЕССА. Наследство главная забота -
Престиж наш выше всех поднять!
БАРОН. Как сердце вдруг забилось что-то!..
Ну не унять!
МЕРЛЮШ. Престиж, конечно, очень мило,
Любвеобильная газель.
Расширить производство мыла -
Вот наша цель!
Припев:
ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!
Как хочется богатым стать!
БАРОН. Играть!
БАРОНЕССА. Любить!
МЕРЛЮШ. Производить!
ДЕРОШЕ. И издавать!