Чудак-покойник, или Таинственный ящик - Петр Каратыгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СЕН-ФЕЛИКС. Все вздор, все вздор. Будто я не знаю, что такое ваши объявления. В них и на живых-то врут как на мертвых, а о покойнике живого слова не скажут.
ЖУЛЬЕТА. Ах, батюшка, если б вы в самом деле имели право...
СЕН-ФЕЛИКС. Перестаньте, пожалуйста. Вы собьете меня с толку, сделаете то, что я лишусь памяти, а мне сегодня надо играть.
ЖУЛЬЕТА. Как, батюшка, вы опять хотите рисковать?
СЕН-ФЕЛИКС. Да, мой друг, я буду играть в первый раз перед здешней публикой, я хочу знать ее вкус...
ЖУЛЬЕТА. Вы всегда так говорите, и после все-таки продолжаете...
СЕН-ФЕЛИКС. Хорошо... слушай же, Жульета, слушайте, молодой человек... Клянусь Стиксом, то есть клянусь тобою, дочь моя, что если сегодня меня ошикают, то навсегда отказываюсь от театра... отказываюсь от моих драматических занятий, отказываюсь... но нет, я буду иметь успех, непременно буду: мне суфлирует мое сердце. Жульета, приготовь мне костюм башмачника Якова.
ЭМИЛЬ. Если вы сами не хотите хлопотать об этом наследстве, так, по крайней мере, дайте мне ваши документы.
СЕН-ФЕЛИКС. После... после спектакля... Мой костюм должен быть в чемодане вместе с прочими.
ЭМИЛЬ. Но ваша фортуна...
СЕН-ФЕЛИКС. Моя фортуна здесь... (указывая на лоб) или, лучше сказать, там... там... на сцене... Пойдем, дитя мое. А вы, о юноша... "Священные права родителя почтите". Знаете ли, когда я играл Эдипа, я произвел ужасный хохот в этом месте, но вы, молодой человек, не смейтесь: отец - всегда отец. Мы увидимся. До свидания.
ЖУЛЬЕТА (уходя). До свидания.
ЭМИЛЬ. Прощайте, прелестная Жульета.
ЯВЛЕНИЕ V
ЭМИЛЬ (один). Она здесь, я её опять нашел... Какое счастье... Судьба не захочет, чтоб я лишился её в другой раз... и какой прекрасный человек её отец. Но боже мой... когда я подумаю, что я сам в Париже его освистал... О, бедный старик!
ЯВЛЕНИЕ VI
Эмиль и Дюпре.
ДЮПРЕ. Почтовая коляска остановилась у ворот. Ну, куда вы девали нашего старого сумасброда?
ЭМИЛЬ. Ах, господин Дюпре, этот старый сумасброд - отец моей любезной.
ДЮПРЕ. Право? Поздравляю вас.
ЭМИЛЬ. И вообразите мою радость: он, кажется, один из потомков де Ратиньер.
ДЮПРЕ. Лавердьер, точно... это имя... но как я не вспомнил... впрочем, немудрено, он совсем меня заболтал.
ЭМИЛЬ. Какой счастье для него, если не явятся другие наследники.
ДЮПРЕ. Что вы говорите... Вот к нам кто-то приехал...
ЭМИЛЬ. Какая досада...
ДЮПРЕ. Я, напротив, очень рад дорогим гостям.
ЭМИЛЬ. Как?
ДЮПРЕ. Чем больше будет претендентов, тем больше придется нашему брату... А, вот уж входят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, барон, баронесса и младший писарь.
ПИСАРЬ (докладывая). Господин барон и госпожа баронесса де...Р...
БАРОН. Де Ратиньер, дурак.
Выходные куплеты Барона и Баронессы:
БАРОНЕССА. Ах, что здесь за дрянной народ!
Не правда ли, Барон!
БАРОН. Потише, друг мой, этот сброд
Везде, со всех сторон...
БАРОНЕССА. Ах, как устала я, Барон,
Дорога - просто ад!
А в нашем замке меж колонн
Парфюмов аромат,
Собаки, слуги, гардероб
И музыка к еде.
И мой садовник, мой Жакоб,
Готов всегда, везде...
БАРОН. На что садовник ваш готов,
Не понял я, мадам.
БАРОНЕССА. Разбить дорожки меж кустов...
Начать нельзя ли нам?
БАРОН. Да, да, сейчас распоряжусь,
Дорожки, говоришь...
Жаннет, милашка, я вернусь
К тебе в ночной Париж.
БАРОНЕССА. Как страшный сон все позабыть,
Вернуться в замок свой!
БАРОН. Но надо ж деньги получить...
Спокойнее, друг мой.
БАРОНЕССА. На них балы, как при дворе,
Устрою я зимой.
БАРОН. Как пригодились бы в игре
Они, о Боже мой!
Месье...э...как вас там, пардон!
Нельзя ли нам начать?
Вот баронесса, я барон...
БАРОНЕССА. Да, мы не можем ждать.
(Младший писарь уходит).
ДЮПРЕ. Милости просим... прошу садиться.
БАРОНЕССА (садясь). Ах, какая несносная дорога. Я совершенно избита, изломана, измучена...
ДЮПРЕ. Что вы говорите, баронесса...большая дорога прекрасна, её недавно поправили.
БАРОНЕССА. Да, она, может быть, хороша для вас... и если б не это глупое наследство, мы бы ни за что не поехали в такую глушь. (Смотрит на часы). Кажется, мы поспели во время...
ДЮПРЕ. Вам надо здесь немножко подождать - по завещанию покойника, ровно в четыре часа мы приступим к делу.
БАРОН. Что за вздор, нельзя ли поскорее?
ДЮПРЕ. Не смею, барон; вы ждали сто лет этого наследства, так полчаса ничего не значат.
БАРОН. Но, согласитесь, господин нотариус, что людям нашего звания низко оставаться в вашем дрянном городишке во время ярмарки.
БАРОНЕССА. Разумеется... и что здесь за народ - живого лица не встретишь!
ДЮПРЕ. Да вам теперь живых и не нужно, баронесса, но воля покойника...
БАРОН. Ах, вы мне надоели... Вот мои документы. После этого, я полагаю, ничего более не остаётся, как приказать отнести в мою карету ящик, оставленный моим предком, великим сенешалем... Покажите же мне мой ящик.
ДЮПРЕ. Вот он...но, позвольте, надобно сперва удостовериться в ваших правах.
БАРОН. В каких правах? Я барон де Ратиньер. Мы единственные наследники: кажется, довольно ясно.
ДЮПРЕ. (Читая бумагу). Ясно, но этого не довольно. Может быть другие, не нося фамилии де Ратиньер, могут иметь право на это наследство.
БАРОНЕССА. Как скучно иметь дело с этими крючками!
ДЮПРЕ. (Взяв со стола бумагу). Вот духовное завещание: Фабий-Мерлюш де Ратиньер...
БАРОНЕССА. Что такое? Что вы сказали? Какой Мерлюш?
ДЮПРЕ. Я согласен, что эта фамилия не совсем приятна для слуха...
БАРОНЕССА. Она просто отвратительна! Я не хочу, чтоб мой муж был Мерлюш. Мерлюш! Ха-ха-ха, Мерлюш!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Мерлюш и госпожа Рапе.
МЕРЛЮШ. Вот и я... вот и я. Кто меня зовёт?
РАПЕ. (Войдя с ним в одно время, обходит его, стараясь подойти прежде к Дюпре).
МЕРЛЮШ. (Перебегая). Совсем нет, сударыня.
РАПЕ. Извините, сударь.
ДЮПРЕ. Позвольте, позвольте...господа.
МЕРЛЮШ. .Здесь спрашивали Мерлюша?
РАПЕ. Так точно, это я. Вдова Клариса Рапе, торгующая табаком, урождённая Мерлюш.
БАРОНЕССА. (Наводя лорнет). Что это за люди?
РАПЕ. Вот мои права, господин нотариус.
МЕРЛЮШ. (Подавая огромную связку бумаг). Вот мои права... Надеюсь, что они имеют вес... Девяносто семь свидетельств о моём рождении, сорок - о смерти моих родственников и восемьдесят - о свадебном договоре, который прошу вас разобрать как можно скорее. Моя жена по болезни не могла сюда приехать, я её оставил на своём мыльном заводе.
МЫЛО
Никому из нас без мыла
Обойтись нельзя и дня.
Вы представьте: что бы было,
Если б не было меня!
Чтобы чисто делать дело,
Нужен к чистоте талант,
Чтоб душа и тело пело -
Нужен мыльный фабрикант.
Жить хорошо - значит, жить в чистоте.
Чистота - друг удаче и друг красоте.
Коль женщина мыло забыла,
То женское счастье уплыло,
И ей не помогут ни "ох" и ни "ах",
Победу удержишь лишь в чистых руках!
В мужчине важна аккуратность!
Важнее, чем дутая знатность!
Покупайте, покупайте,
Чистоплюи, чистоту!
Мойте, мыльте, намывайте!
Наводите красоту!
Я - профессор, академик
В этих мыльных пузырях.
Больше пены - больше денег,
Меньше нищих и нерях!
Чистую прибыль и чистый доход
Чистота чистоганом даёт круглый год!
Вернёмся же к нашим баранам,
Наследством заняться пора нам!
Им всем не помогут ни "ох" и ни "ах".
Наследство удержишь лишь в чистых руках!
И сами теперь посудите -
Кому вы сундук отдадите!?
БАРОНЕССА. Боже мой! Фабрикант!