Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”
She put on some more coal (она подбросила угля; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse — складнаярамадлясушкибелья; horse — конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend — простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel — путешествовать, странствовать).
“And they goggles (а эти очки; goggles — защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet— водолазный шлем; todive— нырять, бросаться в воду; human— людской, человеческий)!” She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). “And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief — носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt— рана, травма).”
She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). “Bless my soul alive (Боже мой; tobless— благословлять)!” she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); “ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater— прост. картофелина)?”
handkerchief [`hxNkqCIf], hurt [hq:t] remember [rI`membq]
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller’s coat upon this.
“And they goggles! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man!” She hung his muffler on a corner of the horse. “And holding that handkercheif over his mouth all the time. Talkin’ through it!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe.”
She turned round, as one who suddenly remembers. “Bless my soul alive!” she said, going off at a tangent; “ain’t you done them taters yet, Millie?”
When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch (когда миссис Холл пошла, чтобы убрать /посуду после/ завтрака незнакомца; to clear away — рассеять/ся/ /отумане, сомнениях/; убирать/посуду/ состола), her idea that his mouth must also have been cut (ее мысль о том, что его рот, должно быть, тоже поранен; to cut — /по/резать/ся/; поранить) or disfigured in the accident she supposed him to have suffered (или изуродован в результате несчастного случая, как она предположила; to suffer — страдать/отболезни, жарыит.д./; испытывать/головныеболи/; потерпеть/убытки/), was confirmed (подтвердилась), for he was smoking a pipe (поскольку он курил трубку), and all the time that she was in the room (и все /то/ время, пока она находилась в комнате) he never loosened the silk muffler (он ни разу /даже/ не ослабил шелковый шарф; to loosen — ослаблять, развязывать) he had wrapped round the lower part of his face (которым обмотал нижнюю часть лица) to put the mouthpiece to his lips (и не взял мундштук в рот: «чтобы поднести мундштук к губам»). Yet it was not forgetfulness (однако это не было забывчивостью; toforget), for she saw he glanced at it as it smouldered out (так как миссис Холл видела, как он взглянул на тлеющую трубку; tosmoulder— медленно гореть /без огня/, тлеть). He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now (он сидел в углу, спиной к /оконной/ шторе, и теперь говорил; tosit; tospeak), having eaten and drunk (поев и попив = позавтракав; toeat-ate-eaten; todrink-drank-drunk) and being comfortably warmed through (и согревшись; comfortably— удобно, уютно; through— насквозь; совершенно, ср. soakedthrough— насквозь промокший), with less aggressive brevity than before (не так раздраженно и немногословно, как прежде; lessaggressive— решительный, напористый; агрессивный, враждебный; brevity— краткость, лаконичность). The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto (красные отблески огня придавали его большим очкам своего рода оживление, которого им не хватало до этого = теперь, в красном отблеске огня, большие очки незнакомца словно ожили; reflection— отражение, отблеск; tolend— одалживать, давать взаймы; /при/давать; akindof— нечто вроде; animation— воодушевление, оживление; tolack— испытывать недостаток; не иметь; hitherto— до настоящего времени, до сих пор).
disfigured [dIs`fIgqd], accident [`xksId(q)nt], wrapped [rxpt], hitherto ["hIDq`tH]
When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.
“I have some luggage (у меня кое-какой багаж),” he said, “at Bramblehurst station (/остался/ на станции Брэмблхерст),” and he asked her how he could have it sent (и гость спросил ее, нельзя ли послать за ним; to send — посылать, отправлять). He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation (он наклонил забинтованную голову весьма вежливо, выслушав ее ответ: «объяснение»; acknowledgment — признание; подтверждение; in acknowledgement of something — взнакблагодарностизачто-либо). “To-morrow (завтра)?” he said. “There is no speedier delivery (/неужели/ нельзя раньше; speedy — быстрый, скорый; delivery — поставка, доставка)?” and seemed quite disappointed when she answered (и казался очень расстроенным = сильнорасстроился, когда она ответила; to seem — казаться, представляться; выглядеть; to disappoint — разочаровывать, расстраивать/планы/; обманывать/надежды/), “No (нет).” Was she quite sure (она в самом деле уверена)? No man with a trap who would go over (/разве/ нет никого, кто съездил бы на двуколке /за вещами/; trap— рессорная двуколка)?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation (миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, развивая = поддерживая разговор; nothingloath— охотно; loath— не склонный /делать что-либо/; делающий неохотно).
acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], answered [`Rnsqd], developed [dI`velqpt]
“I have some luggage,” he said, “at Bramblehurst station,” and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. “To-morrow?” he said. “There is no speedier delivery?” and seemed quite disappointed when she answered, “No.” Was she quite sure? No man with a trap who would go over?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation.
“It’s a steep road by the down, sir (дорога с холма крутая, сэр),” she said in answer to the question about a trap (сказала она в ответ на вопрос о двуколке); and then, snatching at an opening, said (затем, пользуясь случаем, добавила; to snatch — хватать/ся/: to snatch at a chance — ухватитьсязавозможность, неупуститьшанс; opening — открытие; отверстие; брешь, пролом; удобныйслучай, благоприятнаявозможность), “It was there a carriage was upsettled (на ней /на этой дороге/ опрокинулся экипаж; upsettled = upset; to upset — опрокидывать/ся/, переворачивать/ся/), a year ago and more (больше года тому назад). A gentleman killed, besides his coachman (джентльмен /в экипаже/ убился, как и кучер; to kill — убивать; уничтожать; besides — крометого, болеетого; coach — карета, экипаж). Accidents, sir, happen in a moment, don’t they (крушения/несчастные случаи, сэр, случаются в один миг, не правда ли)?”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});