Загадочное поместье - Джиллиан Филип
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А теперь, – сказала тётя Кэтрин и тяжело поднялась, – мы с дядей Биллом подыщем вам комнаты. Подождите пока в гостиной. Здесь тепло, и вы сможете поболтать.
«Очень мило», – мрачно подумала Молли. Как только взрослые вышли из комнаты, Артур поднялся и принялся расхаживать по потрёпанному ковру. Он то и дело проверял свой телефон и с сердитым видом поднимал его повыше, чтобы поймать сигнал.
«Просто не обращай на него внимания», – раздражённо напомнила себе Молли.
– Джек, у тебя сонный вид.
– Я не устал!
– Конечно, нет. – Молли закатила глаза. – Как насчёт того, чтобы завтра найти пляж?
– Ура! – радостно воскликнул Джек и тут же зевнул. Внезапно его глаза широко распахнулись, и он чуть не залез Молли на колени. – Это он!
Молли испуганно повернула голову. Это был всего лишь дворецкий Мэйсон, который бесшумно вошёл в комнату и теперь печально смотрел на детей, сложив руки за спиной. Джек прижался к Молли. Конечно, Мэйсон ничего не мог поделать со своей внешностью, но выглядел он весьма пугающе.
– Здравствуйте, мистер Мэйсон, – как можно более жизнерадостно сказала Молли. – Джек, не глупи!
– Привет, Мэйсон. – Артур сунул телефон в карман и повернулся к дворецкому.
– Молли. Джек. Мистер Артур. – Дворецкий торжественно поклонился каждому по очереди. – Могу я показать вам поместье? Надеюсь, вы уже согрелись и обсохли.
– Да, – ответила Молли, – спасибо.
– Здесь очень уютно, – ворчливо согласился Артур.
– Вот и хорошо. – Мэйсон похлопал по карману, а потом сунул в него руку. – Я очень рад, что вы все сюда приехали, мистер Артур, поэтому решил, что маленький подарок будет вполне уместен. – Дворецкий вытащил руку из кармана.
Артур подошёл поближе.
– Классно, – сказал он, поворачивая пальцами какой-то предмет. – Спасибо, Мэйсон.
– Не хочу, чтобы ваши кузены чувствовали себя обделёнными. – Мэйсон снова сунул руку в карман и кивнул Джеку, который тут же бесстрашно кинулся к нему.
Артур снова нахмурился, но Молли не стала обращать на него внимания и улыбнулась Мэйсону.
– Спасибо. От нас обоих. – Она многозначительно посмотрела на Джека, а потом перевела взгляд на подарок.
У неё на ладони лежал круглый, отполированный морем камешек, жемчужно-белый с прожилками серебряного. Когда Молли перевернула его, то увидела, что на другой стороне вырезана фигурка ворона из завитков и извилистых линий чёрного цвета.
– Как красиво! – воскликнула она.
– Потрясающе, – согласился Артур, разглядывая похожий камень. Молли немного удивил его энтузиазм: она ожидала, что её избалованный кузен будет разочарован таким простым подарком. И к тому же признаться, что он ему понравился, значило согласиться с ней.
Мэйсон склонил голову.
– Это не просто красивые камни, мистер Артур. Это талисманы поместья Рейвенсторм. Вы должны всегда носить их в кармане.
Молли подумала, что Мэйсон шутит, но его тёмные глаза были совершенно серьёзными.
– Да, конечно, я так и сделаю. Мы так и сделаем. – Молли невольно встретилась взглядом с Артуром. В ответ он слегка приподнял бровь.
Молли с трудом сдержала улыбку. Наконец-то они с Артуром были хоть в чём-то согласны.
– У вас есть игрушки? – спросил Джек.
– Джек! Положи камень в карман. Мистер Мэйсон был очень любезен, что подарил нам эти камни.
Джек с сомнением посмотрел на Молли, но всё же сунул камень в карман, а Артур с трудом сдержал улыбку.
– Они намного лучше игрушек, мальчик-фокусник, – сказал Артур. – Спасибо, Мэйсон.
Значит, Артур умел быть вежливым, подумала Молли. Кивнув на прощание, Мэйсон повернулся и вышел из комнаты, и в эту минуту на пороге появились тётя Кэтрин и дядя Билл.
– Пошли! – Дядя Билл хлопнул в ладоши. – Мы и не заметили, что уже так поздно. Ваша комната готова!
– Наша комната? – насторожённо переспросил Артур, следуя за родителями в прихожую.
Тётя Кэтрин повела их вверх по загадочной лестнице. Она была огромной и полутёмной, и Молли, сжимая в ладони руку Джека, почувствовала волнение.
Вверху элегантной каменной лестницы находился коридор, уходящий в слабо освещённую темноту. Джек сильнее сжал ладонь Молли. Их шаги эхом отдавались на старых плитах пола, а тётя Кэтрин вела их дальше мимо резных дубовых дверей. Потом они свернули в другой мрачный коридор.
– Когда мы только переехали, в спальнях был такой беспорядок, что мы успели отремонтировать только две. Нашу и твою, Артур. – Тётя Кэтрин сочувственно улыбнулась Молли. – Это единственные комнаты, пригодные для сна, так что пока вы будете жить вместе. Комната такая большая, что вам не будет тесно. Разве не здорово?
– Мы будем жить в одной комнате? – Артур побледнел, и Молли подумала, что её лицо, наверное, выглядит точно так же. Она не ожидала, что ей придётся делить комнату с Артуром – кузеном, которого она едва знала, и к тому же с мальчишкой.
– Да! Правда, здорово? – не очень убедительно повторил дядя Билл. – Это всё равно что остаться с ночёвкой у друзей. – Он повернул ручку и театральным жестом распахнул огромную дверь из красного дерева.
Спальня оказалась гигантской, с изысканными гипсовыми карнизами и большим дорогим ковром.
«Придётся постоянно следить за Джеком и его горячим шоколадом», – подумала Молли. В углу комнаты была кровать из чёрного железа. У противоположной стены стояла складная кровать с постельным бельём с изображениями пиратов, а на полу рядом лежал толстый матрац с тёмно-синим пуховым одеялом. Кровати для троих…
– Складная кровать для Джека, а ты будешь спать рядом на матраце, Молли. Надеюсь, ты не против спать на полу, но матрац очень удобный, – сказала тётя Кэтрин.
Стены были выкрашены в ярко-синий цвет, за исключением одной стены, обклеенной обоями, и от восхищения у Молли перехватило дыхание. Она не могла отвести глаз от лиловых павлинов и райских птиц, слетающих откуда-то сверху или сидящих на серебряных цветущих ветвях. Обои были невероятно красивы и, наверное, стоили целое состояние. Очевидно, её дядя и тётя хотели, чтобы каждая комната выглядела так же великолепно, как остальной особняк. И снова при мысли о Джеке с зажатыми в пальцах мелками сердце Молли учащённо забилось.
– Какая красивая комната, – искренне произнесла она.
– Спасибо, Молли, – ответила тётя Кэтрин. – Когда мы только приехали сюда, здесь были одни объеденные молью ковры и уродливые бархатные шторы, как в других комнатах. Мы решили, что вам захочется спать здесь.
И тем не менее Молли успела заметить, что тётя Кэтрин обеспокоенно взглянула на Джека.
– Здорово, тётя Кэтрин! И мы будем очень беречь эту комнату, – пообещала Молли.
– А ты что скажешь, Арт? – спросила тётя Кэтрин. – Тебе нравится твоя новая комната?
– Она великолепна, мам. Спасибо. – Однако Молли показалось, что её кузен был не в восторге. Она подумала, что, наверное, Артур