- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Вводное слово в искусство перевода - Николай Дановский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вышел срок — Finiĝis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ŝlemilo; iĝis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomiĝis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solviĝis, estis ĝuste (korekte) solvita; estis trovita ĝusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolviĝis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo iĝis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrablaĵo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Finiĝis la afero por li per skoldo (riproĉo);
Вышла газета — Aperis ĵurnalo; estis eldonita (ellasita) ĵurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmetiĝis (falis, trafis) ĉe li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ĝardenon;
Вышел в море (корабль) — Ŝipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuziĝis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li iĝi instruisto;
Вышло ему боком — Tio finiĝis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li iĝis aĉa;
Не вышел лицом — Vizaĝo lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fuŝe montriĝis sur foto; foto kripliĝis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ĉefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ĉe bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.
Несколько конкретных примеров лексического соответствия
В наших примерах попытаемся представить некоторые случаи, которые часто создают «камень преткновения» для начинающего переводчика. В русском языке есть несколько слов, звучащих или одинаково или близко между собой, которые приходится при переводе уточнять на основании локтевых связей. В первую очередь это группа слов «сам—самый»:
Это тот же самый человек. Tio estas la sama homo.
Это самый лучший человек. Tio estas la plej bona homo.
Он сам это подтвердил. Li mem tion konfirmis.
Он пришел сам (один, без сына). Li venis sola.
В самом деле. Efektive.
У самого берега. Ĉe la bordo mem.
У него урожай сам-пят. Li ricevis kvinoblan rikolton.
Во вторую очередь — это русское слово «и». У него тоже несколько значений:
Брат и сестра. Frato kaj fratino.
Вы пойдете в лес, и я с вами. Vi iros en arbaron, mi ankaŭ iros kun vi.
Он так и начал свою речь. Ĝuste tiel li komencis sian paroladon.
И рада бы душа в рай, да грехи не пускают. Ĝojus la animo trafi en paradizon, sed pekoj ne lasas.
И без тебя с тобой. Kun vi eĉ sen vi.
И я с вами согласен. Mi ankaŭ konsentas kun vi.
И как он умел рассказывать! Mirinde, kiel li povis rakonti!
И поехал бы, да времени нет. Nepre mi veturus, sed mankas tempo.
И сам не рад. Eĉ mem ne ĝojas.
Не могу и подумать об этом. Eĉ pensi pri tio mi ne povas.
Не только поет, но и танцует. Ne nur (sole) kantas, sed ankaŭ dancas.
О нем и говорят. Ĝuste pri li oni parolas.
И, полно! Ve, sufiĉas! Nu, vane! Fino, lasu!
Ну и наделал же! Jen fiaĵon produktis.
Так и не кончил. Tiel, bedaŭrinde, li ne finis.
Следующие три слова — «едва», «хотя» и «за» в различных сочетаниях проявляют свои «коварные замашки».
Он едва коснулся двери, как она открылась. Apenaŭ li tuŝis la pordon, ĝi tuj malfermiĝis.
Едва он встал, сейчас же за работу. Apenaŭ li leviĝis, tuj ek al laboro!
Едва ли верно то, что вы говорите. Dubindas, ĉu estas vera tio, kion vi diras.
Хотя читает много, но знает мало. Kvankam legas multe, sed scias malmulte.
Хотя бы один раз еще побывать там. Almenaŭ unu fojon ankoraŭ bonŝancu viziti tiun lokon.
За то, что он сделал, будет наказан. Pro tio, kion li faris, li estos punita.
Зато сердце у него доброе. Kompense li havas bonan koron.
Далее будут взяты самые разнообразные примеры для того, чтобы наиболее выпукло показать основную суть лексического соответствия, единое содержание, выражаемое одинаковыми и неодинаковыми словами.
Тары-бары-растабары (вариант: тары-бары-пустые амбары). Смысл: «пустая болтовня, бесполезная и бестолковая». Варианты перевода: Konversacio sen senco, sen scio. Ĉebarila babilo pri lila kamomilo. Longa parolo pri rolo de lolo.
Ни пуха, ни пера! Смысл: «желаю удачи!» Prosperon (sukceson, progreson) facilflugann plume-lanugan!
Авось да небось! Eble-subite-dubeevite! Eble-hazarde-bonŝance-bonfarte!
Без нажима (без педалирования). Sen altruda elmontro de aŭtora intenco. Sen altrudo per kruda aludo.
Болеть душой за… Zeloti pri… Enmeti animon por sukceso.
Болельщик. Zeloto. Kunemocia sportspektanto. Kunsufera sport-spektanto. Sporta kunsuferulo.
Баснословная цена. Fable-neprobable alta prezo. Fable alta prezo-salto.
Бросить тень. Ĵeti ombron de firenomo je honesta homo.
Березовая каша. Regalo per betula vergaro.
Бить наотмашь. Bati larĝsvinge (vastsvinge).
Благим матом. Kriaĉi senŝtope. Stride kriaĉi kvazaŭ buĉate.
В полном смысле слова. En plena senco (porto) de la vorto.
В согласии с духом и буквой. Laŭ skribito kaj spirito. Laŭ vorto kaj forto. Laŭ litero kaj esenco. Laŭ la realo kaj materialo.
Валом валит. Multas-tumultas (la venanta popolo). Svarme-svarmas.
Встреча в верхах. Supranivela renkonto. Pintnivela renkonto. Renkonto de ŝtatestroj.
Вот-вот. Tuje. Venontmomente. Surlime de. Jen-jen.
В разгаре. En disblovo. En disfloro. En arda brulo. En sino de kulmino.
Взять в толк. Kapti esencon de la senco.
Воздушные замки. Aeraj palacoj.
В мгновенье ока. Kun rapideco de lumo. Fulmrapide.
Взрыв смеха. Eksplodo de rido.
Везде и всюду. Ĉiuvoje-ĉiusojle. Ĉiuvoje-ĉiustrate. Ĉiukampe-ĉiuroke.
В пух и прах. Disperso kaj disblovo. En cindron kaj polvon.
Во весь опор. Plengase. Plenvapore.
Вверх тормашками. Piede-super-verte.
В том-то и дело. Ĝuste en tio esenco (kerno, ĉefa punkto, la gravaĵo)
Вот я и решил. Jen ĝuste pro tio mi decidis.
Вокруг да около. Rondsence-cirkonference. Rondkure-ĉirkaŭire. Rondpaŝe-ĉirkaŭsalte.
Горькая ирония. Koroda ironio. Amara ironio. Maldolĉa ironio. Dolora ironio.
Горячая пора. Arda sezono. Urĝa tempo. Urĝage. Varmega dumo.
Грудь колесом! Bruston parade eligu rade! Elstarigu ripojn rade!
Гвоздь сезона. Najlo de l' sezono.
Где-где (а в море достаточно). Ie povas esti aliel (sed en maro sufiĉas). Ie eblas alio (sed en maro plenas).
Дистанция огромного размера. Distanco de vasta spaco. Distanco de ega bilanco.
Диву даться. Sub miro sen spiro. Senspiro pro miro kaj admiro.
Дело дошло до того, что… La afero ĝisis… La afero alnivelis…
Долгоиграющая пластинка. Mikrokanala disko.
Держись покрепче! Tenu vin firme (forte, fide)! Kiom eble plej kroĉe!
Далеко не везде. Tute ne ĉie. Malproksime de tio, ke estu ĉie.
До нитки (промок). Pluvo ĝisis ĉiun fibron.
До мозга костей. Ĝis medolo.
Еле-еле (душа в теле). Apenaŭ-sin-teno je vivofadeno. Plej ete.
Еще бы! Kaj kiel aliel? Nur tio mankus! Certe! Sendube!
Ждать гораздо большего. Atendi multeplion.
Заводила. Iniciatulo.

