Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8. Пророк обращается прямо к Иерусалиму или Сиону и возвещает возвращение к нему прежнего владычества, т. е. прежнего царства Давида, служившего прообразом Царства Христова. — А ты башня стада, холм (орhel) дщери Сиона, слав, «и ты столпе паствы мгляный, дщи Сионя»: пророк предвидит такое запустение Иерусалима, что город станет пастбищем, на котором, по обычаю, воздвигнута будет башня для наблюдения за стадом (ср. 2 Пар ХXVI:10); в частности, пророк обращается к Офелу или юго-восточному холму храмовой горы; выражение дщерь Сиона означает жителей Сиона или всего Иерусалима и даже всего Иудейского царства (ср. Ис I:8, 10, 32; XVI:1; Пс CXXXVI:8). LХХ читали слово ophel с буквой алеф и поняли в значении мрак, мгла (αυχμώδης); в таком же смысле понимали это слово Акила (σκωτιώδης), Симмах (απόκρυφος) и блаж. Иероним (nebulosa); отсюда в слав. «столпе паствы мгляный». — И возвратится прежнее владычество (слав. «власть первая»), царство — к дщерям Иерусалима: пророк говорит о восстановлении на Сионе царства Давидова. LXX поняли речь пророка в ином смысле и после слова царство добавили: έκ Βαβυλωνος, слав. «из Вавилона». Блаж. Феодорит толкует чтение LXX-ти так: «пророк угрожает им (иудеям) воинством Вавилонян, потому что Навуходоносор, едва только приняв скипетр, ополчался на них в третий год царствования Иоакима. Посему Вавилонское царство назвал пророк властью первою, так как Навуходоносор вскоре по восшествии своем на царство выступил в поход». Но чтение έκ Βαβυλωνος дает мысль не соответствующую контексту, и может считаться позднейшей вставкой: его нет в некоторых греч. рукописях, LXX, у Кир. Ал. и блаж. Иеронима.
9. Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
9–10. В ст. 9–10 пророк говорит о предстоящих народу бедствиях — взятии города и отведении народа в плен. Пророк как бы слышит крики и вопли народа. Вместо евр. для чего же ныне ты так громко вопиешь? (tharij rea) в слав. с греч.: «и ныне вскую познала ecu зло», так как LXX читали, очевидно, thedii (от jadah звать) rа. — Разве нет у тебя царя?: вопрос пророка понимают (Кейль, Юнгеров) или как предположение о причине скорби (погибель царя), или в смысле ироническом, как указание на то, что и царь, т. е. внешняя сила, на которую так надеется народ, не защитит его (Новак). — Или не стало у тебя советника (LXX Βούλη, слав. «совет»): государственные советники, как видно из библейских указаний (2 Цар XV:12; 3 Цар ХII:1–7; 1 Пар ХXVII:32–33; Ис I:26; III:3), в Иудейском царстве имели весьма важное значение, находились около царя и оказывали влияние на весь ход народной жизни.
10. Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
10. Страдай и мучайся болями (vagochi): ввиду неясности последнего глагола (gochi) он передается различно: у LXX — ανδριζού, слав. «мужайся», у блаж. Иеронима satage думай, у других διατείνου напрягайся. К гл. «мужайся» в слав. присоединяется еще и другой — «и приближайся», греч. έγγιζε, но этот глагол отсутствует во многих греч. списках. — Дойдешь до Вавилона: выселение народа из города закончится поселением в Вавилоне. Пророк говорит о Вавилоне не как только о провинции Ассирийского царства, в которую переселены иудеи ассириянами, а как о самостоятельном царстве: именно от вавилонян, а не от ассириян, которым во время Михея подчинены были вавилоняне, пророк ожидает пленения. Отрицательная критика (Новак, Марти), не допуская, чтобы пророческие предсказания возвышались над горизонтом времени пророков, считает невозможным и то, чтобы Михей пророчествовал о завоевании Иерусалима вавилонянами, так как Вавилон в то время не был еще мировою державою и составлял только подвластную Ассирии провинцию. На этом основании рассматриваемые слова считаются позднейшей вставкой в кн. Михея. Но, очевидно, при признании пророчества сверхъестественным явлением указанное недоумение исчезает. — В конце ст. 10-го пророк говорит о предстоящем освобождение народа из плена.
11. А теперь собрались против тебя многое народы и говорят: «да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!»
11. Пророк обращается к современному положению народа и указывает на то, как относятся к народу его враги. — Да будет она осквернена, т. е. осквернена человеческою кровью, кровью, пролитою во время войны, вообще уничтожена; в Вульг. — lapidetur, т. е. да будет побита камнями, как прелюбодейца — LXX передали мысль подлинника свободно: επιχαρούμεθα, слав. «порадуемся». — Да наглядится око наше на Сион: пророк желает указать на злорадство врагов по поводу уничтожения Сиона.
12. Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.13. Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
12–13. Пророк указывает исход борьбы народов против Сиона, — поражение их, по определению Божию. — Я сделаю рог твой железным и копыта (слав. «пазнокти») твои сделаю медными; уподобив в ст. 12-м народы снопам, собранным на гумно, пророк сравнивает Израиля с волом молотящим: усвояя ему железные рога и медные копыта, пророк желает указать на силу и могущество Израиля в борьбе с врагами. — И посвятишь Господу стяжания их, в слав. «множество их», πληθος αδτιών; у LXX-ти слово πληθος употребляется в значении «имущества» (Иез XXVII:33; Иер XLVI:16; Наум II:13); поэтому греч. текст точно передает мысль подлинника. — И богатства их. слав. «и крепость их»; в греч. ισχύς (сила) каковое слово в Ис LXI:6 означает также и богатство.
О какой борьбе языческих народов против Иерусалима говорит пророк Михей в ст. 9–13? Экзегеты древние и новые отвечают на этот вогрос различно. Так, по словам блаж. Феодорита, пророк со ст. 10-го «начинает предречение о народах скифских, которые ополчились на иудеев по возвращении их». По мнению св. Ефрема Сирина, к которому из новых экзегетов примыкает Кейль, пророк говорит о нашествии Гога и Магога, последних врагов царства Божия. По мнению других толкователей (св. Кирилл Ал., Корнелий а-Ляпиде, Юнгеров), Михей в ст. 9–13 имеет ввиду нашествие ассирийских царей Салманассара и Сеннахерима. Но едва ли следует понимать слова пророка в отношении к какому-либо определенному историческому факту нашествия врагов: пророк указывает вообще путь истории избранного народа, — путь борьбы с врагами Сиона и торжества над ними при помощи Божией.
Глава V
1. Предстоящее Сиону унижение. 2–6. Рождение Владыки Израиля, Его свойства и значение для величия народа. 7–9. Значение «остатка Иакова» для других народов. 10–15. Преобразование Израиля.
1. Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
1. В евр. библии ст. 1-й отнесен в конец предшествующей главы, как заключение ст. 9–13. Но лучше рассматривать его, как начало новой речи. Смысл ст. 1-го не ясен и определяется комментаторами различно. Теперь ополчись (thithgoddi) дочь полчищ, в приведенных словах неясно: 1) к кому обращается пророк и 2) в чем сущность приглашения пророка. По смыслу текста греч. — славянского, где вместо дочь полчищ читается дщи Ефремова, пророк обращается в ст. 1-м к Израильскому (десятиколенному) царству. В таком именно смысле понимает обращение пророка св. Кирилл Ал. и многие комментаторы (Юнгеров). Но хотя слово Εφραίμ имеется в Алекс. код., у Кирилла Ал. в некоторых рукописях Гольмса, в большинстве рукописей, в том числе в код. Ватик., а также у блаж. Феодорита и Иеронима, оно отсутствует. Поэтому оно должно считаться позднейшей вставкой какого-либо толкователя. Контексту речи понимание ст. 1-го в отношении к Израильскому царству не отвечает. Нельзя также вместе с некоторыми комментаторами (Аккерман, Чейн и др.) относить ст. 1 к врагам, осаждающим Иерусалим, напр. вавилонянам, потому что, как видно из ст. 2-го, речь идет об избранном народе. По мнению Гоонакера, вместо bath gedud («дочь полчищ») нужно читать beth-gader, — название города, имя которого означает «место ограды». Город назван вместо всей страны иудейской, чтобы получилась игра слов. Но проще обращение ст. 1-го относится Иерусалиму. Смысл наименования Иерусалима bath gedud спорен. Выражение русского перевода дочь полчищ может быть понимаем по аналогии с библейскими выражениями: «муж знания» (Притч XXIV:5), «муж слов» (Исх IV:10), «сын смерти» (1 Цар XX:31): дочь полчищ, т. е. царство приготовленное к войне, находящееся в боевой готовности. Пророк, по смыслу русского перевода, приглашает Иерусалим выступить на борьбу с врагами, «ополчиться», желая собственно указать этим на тяжесть предстоящей борьбы. Но этот перевод только предположительный. LXX перевели начало стиха 'Εμφραχθήσεται ήμφραγμφ; слав. «оградиться ограждением»; так же переводит Гоонакер. В Вульгате рассматриваемое выражение передается; vastaberis filia patronis, «ты будешь опустошена дочь разбойника». Новейшие комментаторы (Новак, Велдьг., Марти) понимают гл. gadad («ополчись») в значении, — терзать себя, делать нарезы в знак траура и, читая вместо bath-vgedud глаг. форму hithgoded hithgoddi, переводят: «терзай себя в мучительной скорби». Но, как справедливо указывает Гоонакер, такой перевод дает мысль, не соответствующую контексту, так как пророк предсказывает благоприятный исход борьбы. — Обложили нас осадою, в слав. «рать (греч. συνοχή, осадные работы, Иер LII:3; Суд II:3) учини на вы»; но во многих греч. рукоп., есть и соответствующее еврейскому чтению 'Εφ' ημαζ, «на нас». — Тростью будут бить по ланите судью Израилева. Пророк указывает предстоящее народу унижение. Под судьею Израиля разумеют или Седекию, последнего царя иудейского, или Осию, последнего царя израильского, или, правильнее, вообще царя. Так как пророк говорит о судье без ближайших определений, то, предполагают, он имеет ввиду упоминаемого в законе (Втор XVII:9) верховного судью, звание какового, думают, принадлежало царям. Вместо евр. schopheth (судью) или может быть achophthej (судей), LXX, по-видимому, читали schivthej, колена, племена; отсюда в славян.: «жезлом поразят о челюсть племен Исраилевых». Другие греч. переводчики читают согласно с евр. τόν κριτην, судью.