Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слушай, старина, – взмолился Уоррен, – погоди со своей одиссеей. Если на корабле завелся международный вор или если хотя бы слух такой ходит, капитан Уистлер будет знать об этом, верно? Ему бы сообщили по радио, пусть даже и скрывали это от пассажиров, верно?
Валвик покрутил головой и почесал затылок.
– Йа не снаю. Сафисит от токо, снают ли ф порту. Мошет пыть. Хотшешь, штопы йа спросил еко?
– Ну, не совсем. Вроде как выведал, понимаешь? Не показывай, что тебе что-то известно. Можешь сделать это до ужина, чтобы потом мы все несли тут вахту?
Валвик с готовностью кивнул, и Уоррен поглядел на часы.
– Время одеваться к ужину. Решено, значит?
Хор полных энтузиазма голосов был ему ответом – все четверо безрассудно предвкушали настоящее славное приключение. Уоррен налил всем по последней, чтобы выпить за победу в предстоящей игре разумов. На палубе зажгли свет, в иллюминатор барабанили капли дождя, стюард зазывал пассажиров корабля на ужин. «Королева Виктория» устремилась навстречу буре.
Глава 4
Удар по голове
– Но разве вы не знали? – удивленно спросила Пегги Гленн. Ее голос сочился сладостью.
Он звучал в почти пустой кают-компании. Отблески света подрагивали на полированных столиках из палисандрового дерева, корабль тихо поскрипывал, точно в его недрах завелись призраки. Комната ходила ходуном, и Морган опасался, как бы застекленные участки потолка не проломились. Прием пищи (как, впрочем, и любая другая деятельность в этих пенатах) превратился чуть ли не в спортивное состязание: каждый старался перехватить скользящую по столу посуду. Приходилось оставаться настороже, чтобы вовремя увернуться от молниеносного удара стакана с водой и предотвратить падение на пол блюда с мясом. Морган чувствовал себя начинающим жонглером, не полагаясь на ловкость рук. Нос корабля медленно вздымался, точно оторвавшийся от земли воздушный шар, потом, уже на гребне волны, накренялся и устремлялся вниз, выводя из равновесия стюардов и вызывая приступ тошноты у пассажиров. Снаружи ревели волны, бушевал ливень.
Всего с десяток человек отважились сражаться с грозящей обрушиться на них лавиной тарелок и столового серебра. Они осторожно, с мрачным сосредоточением поглощали пищу, пока оркестр предпринимал попытки сыграть мелодии из оперетты «Принц-студент». Но все это не волновало Пегги Гленн. Облаченная в элегантное черное бархатное платье, она сидела рядом с капитаном Уистлером и не сводила с него полного удивления, наивного взгляда. Девушка завила волосы, и короткие локоны придавали ей детский невинный вид.
– Разве вы не знали? – повторила она. – Конечно, Кертис, бедняга, ничего не мог поделать. Это у них семейное вроде бы. То есть я не хочу, конечно, говорить «безумие»…
Морган проглотил кусок рыбы и бросил на нее косой взгляд.
– Хэнк, – обратилась к нему девушка, – как звали дядюшку Курта, о котором он нам рассказывал? Ну, того что разговаривал и ходил во сне… Или у него была клаустрофобия и он подпрыгивал на кровати, воображая, что задыхается?
Капитан Уистлер отложил нож и вилку. Он явно находился не в лучшем расположении духа, когда пришел, но пытался скрыть это грубоватым добродушием и рассеянной улыбкой. Перед тем, как сесть, он предупредил, что его присутствие требуется на мостике и что он может задержаться лишь на одну-две перемены блюд. Капитан Уистлер был человеком полноватым и потому страдал одышкой. У него были светло-карие, цвета поджаренного лука глаза слегка навыкате, красноватое обветренное лицо и широкий большегубый рот. Галуны неизменно поблескивали, а короткие седые волосы мелко вились, напоминая пену в стакане с пивом. Но в целом вид он имел внушительный и всегда был готов подбодрить разнервничавшихся в дороге старушек покровительственным «ха-ха!».
– Ну-ну, – успокаивающе сказал он Пегги, изо всех сил изображая добродушие, – и о чем же юная леди говорит? А, дорогая моя? Какой-то несчастный случай с вашим другом?
– Ужасный несчастный случай, – уверила его Пегги, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, привлекла ли внимание каждого в кают-компании.
За их столиком сейчас сидели лишь капитан, доктор Кайл, Морган и она сама, так что она хотела быть в этом уверена. Весьма красочно Пегги описала, как Уоррена нашли в его каюте без сознания.
– Но, бедняжка, конечно же, не виноват, он ведь ничего не может поделать с этими приступами…
Капитан Уистлер, казалось, был обеспокоен и встревожен. Его лицо покраснело еще больше.
– Ах, хмф! – прокашлялся он. – Право же, какой конфуз! – Похоже, капитан долго работал над своими манерами, раз уж иногда вынуждал себя употреблять такие выражения как «право же» и «конфуз». – Это ужасно, ужасно, мисс Гленн! Но с ним ведь… амм… ничего серьезного? – Почему-то капитан Уистлер нервничал все сильнее. – Или же это по части доктора Кайла?
– Конечно, я не хотела бы говорить…
– Доктор, вам известны такие случаи?
Кайл не отличался особой разговорчивостью. Высокий, худощавый, с узким вытянутым лицом, он методично разделывал морской язык, не обращая внимания на топорщившуюся манишку. Доктор улыбнулся, и морщинки у его рта стали еще заметнее. Он взглянул на Пегги из-под кустистых бровей, а затем перевел взгляд на Моргана. У Моргана создалось впечатление, что доктор поверил в страшную болезнь Уоррена примерно настолько же, насколько он верил в лохнесское чудовище.
– Да. – Доктор Кайл обладал необычайно низким голосом. – Известны случаи. Я р-раньше с таким сталкивался. – Он пристально взглянул на Пегги. – Легкий случай legensis pullibus[38], полагаю. Пациент попр-равится. – В его речи явственно слышался шотландский акцент.
Капитан Уистлер нервно вытер рот салфеткой.
– Но… ам… почему мне не сообщили? – возмутился он. – Я здесь главный, я должен знать о подобных вещах…
– Я вам сказала, капитан! – не менее возмущенно запротестовала Пегги. – Все это время я вам об этом рассказывала. Три раза сказала, прежде чем вы поняли. Хотела бы я знать, что беспокоит вас.
– А? – Капитан чуть не подпрыгнул от неожиданности. – Меня беспокоит? Глупости, дорогая моя! Глупости! Ха-ха!
– Я хочу сказать, надеюсь, мы не наткнемся на айсберг или на что-то еще. Это было бы ужасно! – Пегги широко распахнула глаза. – Знаете, говорят, капитан «Гигантика» был пьян в ту ночь, когда они наткнулись на мину и…
– Я не пьян, мадам, – едва не сорвался на рык капитан Уистлер. – И я не обеспокоен. Чушь!
Впрочем, Пегги, похоже, уже несло.
– Я знаю, в чем дело! Бедный вы, бедный! Вы переживаете из-за лорда Стартона и всех этих его дорогущих изумрудов, которые он с собой везет… – Она бросила сочувственный взгляд на стул, который их попутчик, скошенный морской болезнью, так ни разу и не занял. – И я скажу вам, я вас не виню. Хэнк, только представь себе. Допустим, у нас на борту известный преступник – ну, только допустим – и он решил позариться на сокровища лорда Стартона. Потрясающе, правда? Но только не для бедняги капитана Уистлера, конечно, потому что он за эти сокровища отвечает, верно?
Морган пнул под столом свою напарницу. «Полегче», – проартикулировал он. Но внимание присутствующих уже было направлено в их сторону.
– Дорогая моя юная леди, – взволнованно произнес капитан, – ради бо… ох, прошу вас, выбросьте из вашей очаровательной головушки эту чушь. Ха-ха! Вы пугаете моих пассажиров, а я, знаете ли, не могу этого позволить. (Будьте любезны говорить тише). Это лишь игра вашего воображения, будет вам.
– О боже, – испуганно прошептала она. – Я сказала что-то, чего не следовало говорить? То есть я ведь лишь предположила, ну, чтобы оживить вечер… Потому что как-то скучно, и ничего забавного не происходит, капитан Уистлер, с тех самых пор, как я видела вас играющим в гандбол на шлюпочной палубе. Но вот если бы на борту был злоумышленник, сразу стало бы интересно. Это мог бы оказаться кто угодно. Например Хэнк. Или доктор Кайл. Правда ведь?
– Весьма вер-роятно, – сдержанно согласился доктор Кайл и продолжил разделывать рыбу.
– Если бы что-то меня и тревожило, – с натужной веселостью сообщил капитан, – то это был бы ваш дядюшка, мисс Гленн. Он обещал устроить для нас представление на корабельном концерте. То есть, дорогая моя, завтра вечером. Для этого он должен быть здоров, понимаете? Он и его ассистент… мм… ну, им ведь становится лучше, правда? – Он отчаянно пытался сменить тему. – Я ждал этого, надеялся, что… амм… они окажут мне честь… – провозгласил Уистлер, – показать это представление. А теперь прошу меня простить. Долг зовет, как бы мне ни хотелось задержаться в вашей прекрасной компании. Я должен… амм… идти. Приятного вечера, дорогая. Доброй ночи, джентльмены.
После ухода капитана за столом воцарилась тишина. Из всех присутствующих в кают-компании, как обратил внимание Морган, на них продолжали поглядывать лишь трое. Он видел скуластое лицо мистера Чарльза Вудкока, коммивояжера, который взирал на них с ложкой супа, замершей у рта, будто изображал скульптуру на фонтане. Его волосы живописно курчавились во все стороны. За другим столиком в некотором отдалении Морган заметил роскошно разодетых, но болезненно худых мужчину и женщину. Они были удивительно похожи, разве что женщина носила монокль, а у мужчины были светлые усы, напоминавшие топорщившиеся над губой перья. Они пристально глядели вслед капитану. Морган не знал, кто они, но каждое утро встречал их, когда они молча прохаживались по прогулочной палубе, – их глаза при этом всегда смотрели вперед. Однажды утром Морган с удивлением насчитал сто шестьдесят четыре круга, которые они прошагали, не сказав ни слова. На сто шестьдесят пятом они остановились. Мужчина сказал: «Э?» А женщина сказала: «А!» – после чего они кивнули и направились внутрь. Морган даже задумался тогда о том, как эти люди ведут себя в браке. Как бы то ни было, похоже, их интересовало, чем занимается капитан Уистлер.