Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дело в том, – произнес он, – что я к вам слишком привязался. Гораздо сильнее, чем это уместно между хозяином и его экономкой.
Кларри уставилась на него, не уверенная в том, что правильно его поняла.
– Вы удивлены, правда? – угрюмо сказал Герберт. – Я знаю, что в отцы вам гожусь и что мои чувства не могут быть взаимными. Но ничего не могу с этим поделать. Мое восхищение вами переросло в нечто большее. Я не пережил бы эти ужасные последние несколько лет без вашей поддержки. Даже ваши шаги на лестнице, ваш голос, доносящийся снизу, действуют на меня успокаивающе. Кларри, я не представляю, во что превратится этот дом без вас.
– Сэр, – изумленно произнесла Кларри. – Как же я смогу остаться, когда услышала от вас такое?
Его взгляд стал сосредоточенным.
– Кларри, я не желаю, чтобы вы покидали этот дом. Я хочу, чтобы вы остались и… – Он сделал над собой усилие. – Вопрос, который я хотел вам задать… – Герберт опять взял ее за руки. – Вы выйдете за меня замуж?
Кларри вздрогнула.
– Замуж? – ахнула она.
Он с горестным видом кивнул.
– Я понимаю, что это не будет брак по любви, но это все, что я могу вам предложить: этот дом и обеспеченное будущее для вас и вашей сестры. Олив сможет заниматься музыкой и рисованием. Я помогу вам открыть чайную, о которой, как сказал мне Уилл, вы всегда мечтали.
У Кларри бешено забилось сердце. Если она станет миссис Сток, они с Олив уже никогда не будут бояться остаться без крыши над головой. У них появится определенное положение в обществе. Им больше не придется выполнять работу по дому или подчиняться чужим приказам. Олив возобновит занятия музыкой. А у нее, Кларри, будет собственная чайная! Это заставит таких людей, как Уэсли и Вэрити, относиться к ней с уважением. Но неожиданно ее радость погасла. Родственники Герберта будут в бешенстве. Они этого не допустят. Увидев обеспокоенность на ее лице, Герберт отпустил ее руки.
– Я вижу, что вас оскорбило мое предложение, – сказал он, понурясь. – Простите меня, я не хотел вас смутить. Я старый дурак.
Он отступил назад, но Кларри поймала его руку и, сжав ее, возразила:
– Вы вовсе не дурак, сэр.
Кларри поразило его признание, она и за сотню лет не догадалась бы о том, что он чувствует. Герберт был сейчас так неуверен в себе, словно беззащитный мальчик. Какого же труда стоило такому осторожному, застенчивому человеку, как он, рискуя своей гордостью, открыть ей свои потаенные надежды. Кларри испытала к нему нежность и вдруг поняла, что он ей тоже не безразличен. Это была не любовь, а скорее уважение и привязанность. Герберт предлагал ей обеспеченное будущее, к которому она стремилась, и, несомненно, это было в его силах.
– Да, – сказала Кларри. – Я выйду за вас.
Герберт хмуро взглянул на нее, не веря своим ушам.
– Это правда?
Кларри улыбнулась.
– Для меня будет честью стать вашей женой, сэр.
Герберт сгреб ее в объятия и восторженно воскликнул, прижимая к груди:
– Милая Кларри! Слава богу!
Отпустив ее, он продолжал сжимать ее руки своими ладонями и улыбаться.
Кларри засмеялась.
– И что же мы будем делать теперь, сэр?
– С этой минуты, – произнес Герберт, – вы перестанете называть меня сэром.
– Понадобится время, чтобы к этому привыкнуть, – сказала Кларри, заливаясь краской. – Было бы не совсем правильно называть вас по имени, пока мы не…
– Женаты? Давайте, Кларри, произнесите это! Женаты, женаты, женаты!
Она изумленно смотрела на него. Никогда еще она не видела Герберта таким счастливым.
– А что на это скажут ваши родные? – спросила она с тревогой.
На секунду его лицо омрачилось.
– Нам нет никакого дела до того, что они скажут. И, кроме того, Уилл будет в восторге. Он вас обожает.
– Не о нем я переживаю, – произнесла Кларри сдержанно.
– Мы предстанем перед ними вместе.
Герберт поднес ее ладони к губам и нежно поцеловал.
– Теперь, когда вы рядом со мной, Кларри, я готов бросить вызов целому миру.
Глава двадцать первая
Осень 1909 года
Весть о предложении Герберта вызвала бурю среди родных и близких. Берти был в бешенстве, Вэрити билась в истерике, Ландсдоуны выражали надменное осуждение. Только Уилл прислал письмо с искренними поздравлениями. Знакомые прихожане смотрели на них косо и ворчали что-то неодобрительное, когда Герберт настаивал на том, чтобы Кларри и Олив сидели в церкви рядом с ним, а не позади, как остальная прислуга. Даже Долли не скрывала своего неодобрения.
– Это как-то неправильно, – сказала она Кларри. – Ты была одной из нас, а теперь я должна кланяться тебе, как будто ты особенная.
– Все будет не так, – возразила ей Кларри. – Я не буду спрашивать с тебя больше, чем когда была экономкой.
– Так уже не будет никогда, – обиженно фыркнула Долли, как будто Кларри ее оскорбила.
Долли уволилась через месяц. Следуя совету Кларри, Герберт не стал сразу же подыскивать ей замену.
– Пока мы с Олив сами справимся на кухне. Лучше подождем до свадьбы, чтобы новая кухарка не застала меня в роли экономки.
Олив, которую неожиданные перемены в судьбе сестры привели во взвинченное состояние, болезненно восприняла уход Долли.
– Она была моим единственным другом, – жаловалась Олив со слезами на глазах. – Теперь мне даже поболтать не с кем.
– У тебя есть я, – напомнила ей Кларри. – Скоро мы станем жить совершенно по-другому, тебе уже не нужно будет зарабатывать на жизнь. Ты сможешь вернуться к занятиям музыкой и рисованием. Разве это не замечательно?
Олив эти слова как будто приободрили. Но если бы внимание Кларри не было так поглощено недоброжелательностью со стороны родных и близких Герберта, она заметила бы нарастающую противоречивость в отношении Олив к приближающемуся бракосочетанию.
А Вэрити и Берти не скрывали своей враждебности. По напряженному выражению лица Герберта Кларри догадывалась, что его старший сын делал невыносимым его присутствие в офисе, и Герберт все чаще оставался дома, работая в кабинете. Вэрити больше не привозила к нему внуков, и приглашений посетить Танкервилл тоже более не поступало.
Однажды в отсутствие Герберта в дом ворвался Берти с намерением поговорить с Кларри без свидетелей. Он застал ее одну в кухне.
– Я знаю, что вы задумали, Белхэйвен, – заявил он, презрительно выпятив жирный подбородок. – Вы охотитесь за деньгами моего отца. Вы вознамерились прибрать к рукам то, что по праву принадлежит мне!
– У меня и в мыслях этого не было, – возмущенно ответила Кларри.
– Вы пытаетесь занять место моей бедной матушки. Это отвратительно. Только не притворяйтесь, будто любите моего отца.
– Это не ваше дело, – сдавленным голосом сказала Кларри.
– Именно мое.
Берти со злостью прижал ее к столу и сжал пальцами ее подбородок словно тисками.
– Не надо изображать передо мной целомудренную девицу! – прорычал он.
Кларри испытала страх. Она физически ощутила его ненависть.
– Мне ничего от вас не нужно! – крикнула она. – Я лишь хочу жить в мире и согласии с вашим отцом.
Берти дико захохотал.
– Я не верю вам. Как вам удалось его окрутить? С помощью черной магии? Вы опоили моего отца приворотным зельем?
Неожиданно свободной рукой Берти вцепился в волосы Кларри и резко притянул ее к себе. Прижав губы к ее губам, он чуть не задушил ее поцелуем. С отвращением оттолкнув его от себя, Кларри схватила кухонный нож.
– Не подходите ко мне! – прошипела она.
– А то что? – спросил Берти ледяным тоном.
– А то ваш отец узнает о том, что здесь произошло, – ответила она.
Они с презрением смотрели друг на друга. Берти первый отвел взгляд.
– Сколько вы хотите получить за то, чтобы отступиться и оставить моего отца в покое? – спросил он. – Я заплачу вам достаточно, чтобы вы сняли себе жилье – себе и своей несчастной сестре. Устрою вас в пансион, и вы ни в чем не будете нуждаться. Я знаю, вам именно это и нужно.
Кларри подавила в себе желание плюнуть ему в лицо. Сначала он ей угрожает, потом унижает омерзительным поцелуем, теперь же пытается ее подкупить. Берти не заслуживал даже презрения.
– Мне не нужны ваши деньги, – запальчиво ответила она. – И ваше наследство тоже. Если это все, что беспокоит вас и вашу жену, то советую вам обсудить денежные вопросы с отцом. Меня это не касается.
Берти смотрел на нее с недоверием.
– Теперь, полагаю, вам лучше уйти, – сказала Кларри.
– Сучка! Выскочка! – крикнул он. – Если вы выйдете замуж за моего отца, я сделаю все, чтобы вы были отвергнуты обществом. Никто в этом городе, кто хоть чего-то стоит, не пустит вас к себе на порог.
– Вот и ладно, меньше забот, – насмешливо ответила Кларри.