Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Негасимое пламя - Уильям Голдинг

Негасимое пламя - Уильям Голдинг

Читать онлайн Негасимое пламя - Уильям Голдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Ют — кормовая часть верхней палубы, позади бизань — мачты.

Примечания

1

A propos (фр.) — кстати.

2

Скваттер — поселенец на незанятой или государственной земле (часто — незаконно).

3

Гомер, «Илиада», песнь VI.

4

Enjambement (фр.) — анжамбан, текучая строка (перенос) в стихосложении.

5

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда (дословно — «удар грома»).

6

Billet doux (фр.) — любовная записка.

7

Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

8

«Кладбищенские размышления» — эссе преподобного Джеймса Гервея (James Hervey) (1714–1758 гг.).

9

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667–1745 гг.) — настоятель собора св. Патрика в Дублине, писатель-сатирик. В «Путешествиях Гулливера» он утверждал, что безошибочное определение долготы так же невозможно, как вечный двигатель и универсальное лекарство.

10

Джон Уильям Нори (John William Norie) (1772–1843 гг.) — английский математик и картограф, составитель навигационных таблиц, впервые опубликованных в 1803 г.

11

Репетир — дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.

12

Пс., 8:4.

13

Иов, 14.

14

Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) — британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.

15

Рифы — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.

16

Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) — английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).

17

Cave (лат.) — беречь, охранять.

18

Параллакс — изменение видимого положении объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.

19

Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».

20

Эгерия(лат. Egeria) — в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.

21

Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) — англо-американский революционер и публицист.

22

Пиндар (522–443 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

23

Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

24

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

25

1-е Коринф., 13:1.

26

Отсылка к диалогу Платона "Федр".

27

Вольтер, "Кандид" (пер. Ф. Сологуба).

28

Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

29

Лунное расстояние — угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.

30

У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

31

У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

32

Аристотель называет человека «ξοον πολιτιχον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).

33

scintillans Dei (лат.) — искра Божья.

34

Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).

35

Pour encourager les autres (фр.) — «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).

36

У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).

37

Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар.

38

«Права она или нет — это наша страна!» — знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).

39

Au revoir (фр.) — до свидания.

40

Роуз Айлмер (Rose Aylmer) — возлюбленная английского поэта — романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.

41

«Ничего сверх меры» (греч. μαεδεν αγαεν) — надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.

42

Tendre (фр.) — нежные чувства, влечение.

43

Entretien (фр.) — беседа.

44

Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).

45

«Комус» — ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.

46

«Гнилое местечко» — в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Негасимое пламя - Уильям Голдинг торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться