Свободное падение - Уильям Голдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Движение поездов осуществляется круглосуточно. Затмения можно предсказать. Пневмонию – излечить пенициллином, атом – расщепить и подчинить разумной воле. Неуклонно, год за годом, все более раскрываются самоочевидные, легко объяснимые истины. Они изгоняют из окружающего мира таинственность и делают его заведомо понятным, подчиненным только внутренним своим законам и пригодным к использованию. Если подводят скальпель и микроскоп – осциллограф помогает глубже проникнуть в тайны материи. Исполинская пляска арктических вихрей происходит сама по себе, не нуждаясь в той музыке, какая слышалась мне в шальные минуты. Вселенная Ника существует реально.
Круглосуточно любое действие взвешивается на весах, и его определяют не как благоприятное, своевременное или опрометчивое, но как доброе или злое. Названный модус, который нам следует именовать духом, полнит своим дыханием мироздание, но касается только тех, кто погряз во тьме, – заключенных в неволю, узников одиночки; коснувшись, вершит суд, произносит приговор и устремляется дальше.
Мир мисс Прингл не выдуман: оба мира существуют реально. Моста между ними нет.
Яркая полоска превратилась в треугольник: свет растекся по ставшему внезапно видимым бетонному полу.
– Heraus![25]
Я поднялся с колен и, придерживая сползающие брюки, неуверенно шагнул навстречу моему судье. Но судьи не оказалось.
– Капитан Маунтджой! Произошло недоразумение. Прошу извинить.
Шум за спиной заставил меня оглянуться. Теперь мне виден был коридор с пятном на полу в форме человеческого мозга и камера, где я получил то, что получил. Солдаты с грохотом убирали ведра на место, громоздили штабеля ведер, швыряя в них одну за другой мокрые половые тряпки. Я увидел, что точно такую же – по недосмотру, а может, и умышленно – они оставили на полу раньше, когда освобождали для меня камеру-бокс. Эта скрученная тряпка и теперь валялась посередине. Еще минута – и дверь, обыкновенная дверь обыкновенного бокса, захлопнулась.
– Капитан Маунтджой, вы меня слышали?
– Слышал.
Комендант, небрежно махнув рукой, указал мне на дверь, ведущую обратно в лагерь. При этом он произнес непостижимые слова, над которыми мне придется ломать голову, как над загадкой сфинкса:
– Герр доктор не очень-то разбирается в людях.
Примечания
1
Имеется в виду Галерея Тейт – богатейшее собрание живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров.
2
Место, где друиды (жрецы древних кельтов) совершали свои ритуалы.
3
Имеется в виду исправительное учреждение для малолетних преступников в окрестностях г. Ковентри.
4
Пассажирский лайнер серии «Куин», спущен на воду в 1934 году.
5
Имеется в виду «высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
7
Имеется в виду «Дейли уоркер» – орган компартии Великобритании, выходивший с 1930 по 1966 год, затем – под названием «Морнинг стар».
8
Имеется в виду «широкая церковь» – направление англиканской церкви, выступавшее за широкое толкование церковных догматов; возникла в середине XIX века.
9
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, VII : 9.
10
Имеется в виду «Венера с зеркалом» Веласкеса (Национальная галерея, Лондон). Была приобретена в 1905 году из коллекции Моритта, находившейся в Рокби-холле.
11
Чистая доска (лат.).
12
«Ну и война», или «странная война», – первые девять месяцев (с 3 сентября 1939 года по май 1940 года) Второй мировой войны, получившие это название в связи с отсутствием активных боевых действий между Великобританией и Францией с одной стороны и Германией – с другой.
13
«Кошка с девятью жизнями» – шекспировское выражение. – Шекспир. Ромео и Джульетта, III—I.
14
Христианская ассоциация молодых людей.
15
Бакен Джон (1875—1940) – автор популярных в 30—40-х годах приключенческих романов, в том числе и о немецких шпионах в Англии.
16
Зд. – в целом (фр.).
17
«Больши», большевики (англ.).
18
Магазины американской компании «Ф. У. Вулворт», специализирующейся на продаже товаров широкого потребления.
19
Главные персонажи книги «Путь паломника» (1678) Джона Беньяна (1628—1688).
20
Официально, по указанию свыше (лат..).
21
Глас человеческий (лат.).
22
Исход II : 2.
23
Болдуин Стэнли (1867—1947) – английский государственный деятель.
24
Ну что ж, друзья мои, до свидания! (фр.)
25
Выходите! (нем.).