Заклинатели - Алексей Пехов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если только тем, что хозяин выгонит его за лишнюю болтовню, — ответил Гризли. — А что?
— Внешне он это очень хорошо скрывает, — продолжил тот, — но я почувствовал… впрочем, ладно, неважно.
— Идем к хозяину, — подвел итог беседы Рэй. — Там все и узнаем.
Темно-бордовая палатка владельца цирка стояла чуть в стороне от остальных и выглядела побольше. Гризли постучал по деревянному шесту, установленному у входа, дождался ответа, и молодые люди зашли внутрь.
Сначала им показалось, будто они попали в лавку торговца всевозможными редкостями. Пол был застелен бордовыми с золотом коврами. На легких полках, установленных у матерчатых стен, поблескивали золотые кубки, статуэтки и вазы. Перед ними полулежали подушки разных размеров и стояли резные кресла. На деревянных щитах висели афиши с изображениями цирковых артистов в экзотичных нарядах. Одна девушка-гарпия, летящая под куполом, чего стоила.
Здесь было душновато, пахло сладкими благовониями и старым, пыльным бархатом.
Озадаченно осматриваясь, заклинатели увидели наконец хозяина цирка. Он сидел за столом, внимательно разглядывая гостей. И с первого взгляда его самого можно было принять за экспонат коллекции редкостей.
Рэю показалось, что во внешности этого человека удивительным образом смешались самые яркие черты представителей сразу нескольких провинций, к тому же как будто специально увеличенные и слегка искаженные.
На смуглом, несколько асимметричном лице коренного уроженца Хакаты торчал огромный горбатый нос жителя Велесы. Темные глаза прятались под кустистыми бровями, сросшимися у переносицы, широкий рот с пухлыми губами располагался как будто чуть ниже, чем требовалось, и казалось, что на лице для него не хватает места. Длинный подбородок, какие часто встречаются в горной Андо, упирался в широкий кружевной воротник диковинного костюма — это было нечто среднее между пунцовым шервани и накидкой-ангаваршем, все расшитое цветами и листьями, — любимое одеяние аристократов Югоры. Голова господина Кейтара была тщательно обрита, но Рэй не удивился бы, если бы его волосы оказались красными, как у жителей Хагуры.
Сам хозяин цирка занимал целую сторону стола, но не выглядел при этом толстым, скорее, весьма крепким и внушительным, словно наемный рабочий из Датидо. Впрочем, в этом смешении не было ничего удивительного — если этот человек из цирковой семьи, значит, его предки хорошо поколесили по Аканэ, и теперь в нем намешана кровь многих провинций.
Пока друзья в изумлении таращились на него, он радушно улыбнулся, отчего его рот стал еще шире, а нос длиннее, и произнес мягким, душевным голосом, принадлежащим, казалось, совсем другому человеку:
— Добрый день, молодые люди. Чем могу вам помочь?
— Вы посылали прошение в орден заклинателей, — сказал воспитанный Сагюнаро, первым перестав глазеть на хозяина. — Мы пришли, чтобы помочь вам.
— Да, конечно. Замечательно, что вы прибыли так быстро! — довольно откликнулся тот и указал на подушки, лежащие перед столом: — Прошу, располагайтесь.
Усаживаясь, Рэй увидел, что перед хозяином стоит роскошный чайный набор с десятком мисочек, наполненных всевозможными сладостями, и вспомнил, что позавтракать сегодня так и не успел. Впрочем, думать об этом сейчас было нельзя.
— Что у вас случилось? — задал вопрос Рэй, стараясь удобнее устроиться на жесткой подушке.
Господин Кейтар неожиданно рассмеялся и тут же стал серьезным:
— Все дело в атмосфере. Понимаете, цирковая труппа — это большая семья. В ней случаются ссоры и конфликты, но они очень быстро забываются. Во всяком случае, так всегда было в моем цирке.
— А теперь? — Гризли, разглядывающий стол, заставленный закусками, с большим трудом отвел от него взгляд и сосредоточил внимание на хозяине.
— Теперь все как будто с цепи сорвались. Злоба, ненависть, интриги. Уже до несчастных случаев дело дошло. На прошлом выступлении Тора едва с качелей не сорвалась.
— Вы думаете, в этом замешан какой-то дух? — осторожно поинтересовался Сагюнаро.
И Рэй сразу же понял сомнения друга — нет ничего хуже клиента, который лучше заклинателя знает, кто на него напал, и пытается навязать магу свои правила по изгнанию духа.
— И не какой-то, а конкретный, — уверенно заявил хозяин, подтвердив опасения Сагюнаро. — Это таккар. Я его сам видел. Два дня назад. А вчера эта образина выглянула из-под того шкафа. — Господин Кейтар вытянул непомерно длинную руку и указал на ряд дальних полок. — Я, знаете ли, не из пугливых. — Он криво ухмыльнулся, так что его внушительный нос поехал на сторону, и Рэй подумал мельком, что этот тип сам испугает кого угодно, а владелец цирка продолжил: — Но у меня здесь как раз были девочки-эквилибристки. Так они перепугались, отказываются работать, пока эту тварь не изгонят. А у нас представление… Видите, я облегчил вам работу. Уничтожьте таккара, и все будет в порядке.
Рэй с глубоким сомнением покачал головой:
— Таккар не причина, а следствие. Он появляется там, где начинаются вражда и раздоры, чтобы питаться негативными эмоциями. Но не вызывает их.
— Тогда я не знаю, что происходит, — развел руками хозяин.
— Дух большой был? — спросил Рэй.
— Нет. — Владелец показал существо размером с крысу. — Но исключительно мерзкий.
— Они другими и не бывают, — задумчиво произнес Сагюнаро, посмотрев в сторону полок, где проявлялся таккар. — Вы, наверное, много путешествуете с цирком?
— Не наверное, а точно, — с заметным неудовольствием отозвался господин Кейтар, одергивая рукава своего богатого одеяния. — Мы ездим из города в город. Останавливаемся на какое-то время, даем несколько представлений и отправляемся дальше.
— А вы не проезжали случайно мимо каких-либо опасных, мрачных, заброшенных мест?
Хозяин задумался и спустя минуту отрицательно покачал головой.
— Старые кладбища? Разрушенные храмы? Древние руины в лесу? — продолжал допытываться Сагюнаро, и Рэй догадался, какая идея захватила друга.
В подобных местах живут тойи — духи, любящие проникать в повозки, цепляться за носилки и причинять вред их хозяевам. Рэй слышат историю, как одно из подобных существ забралось в седельную сумку путника.
— Нет, — твердо ответил господин Кейтар. — Мы ехали из Гаруона. По отличной дороге, вдоль красивых светлых аллей.
— А до этого?
— Юрана, такой же прекрасный город, — сухо сказал хозяин, видимо, эти расспросы стали ему надоедать. Он подался вперед, опираясь на стол, жалобно скрипнувший под его весом, и грозно навис над молодым заклинателем. — Юноша, не заблуждайтесь — мы не какая-нибудь захудалая бездарная труппа, которая ездит по никому не известным захолустьям. Нас знают и любят во многих городах. И наши сборы довольно внушительные.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});