Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Справочники » Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Читать онлайн Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

хватить через край ne pas y aller de main morte

хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe

хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche

хитрец, пройдоха fin [vieux] renard

хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue

хитрый как лиса rusé comme un renard

хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe

хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

хлопотливая мамаша mère cigogne

ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot

ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe

ходить за покупками faire le marché

ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit

ходить на голове marcher sur la tête

ходить по струнке obéir au doigt et à l’œil

ходить с козырей jouer les cartes maîtresses

ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure

ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d’apothicaire

хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe

хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil

хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation

холодное мясное ассорти assiette anglaise

холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe

хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d’enseigne

хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race

хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue

хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée

хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l’œil

хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps

хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure

хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)

хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie

хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau

хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre

хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]

хохотать до упаду rire à ventre déboutonné

хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler

хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s’envelopper dans son manteau

хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]

хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne

хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]

хромать; плохо продвигаться вперёд n’aller que d’une jambe

хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes

худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part

хулиган, шпана blouson-noir

Ц

царские забавы jeux de princes

цвет чего-л. fine fleur de qch

цветисто, витиевато en termes fleuris

цветистый, витиеватый стиль style fleuri

цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres

целиком обратиться в слух être tout oreille

цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes

цепляться за что попало; хвататься за соломинку s’accrocher à toutes les branches

цепной пёс (о человеке) chien de garde

цыплёнок, малыш (обращение) poussin

цыпочка, лапочка (обращение) poule

Ч

час за часом, размеренно au fil des heures

час свиданий heure du berger

часто менять свои привязанности, симпатии papillonner

часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses

часы пик heures de pointe

чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde

чванливый как индюк fier comme un pou

чего только душа не пожелает fromage et dessert

чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]

человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton

человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant

человек-оркестр homme-orchestre

человек-приманка; подстава chèvre

человек-реклама homme-sandwich

чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit

чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe

чепуха!; глупости! des noix!

чересчур длинное имя nom à tiroirs

чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette

чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires

чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs

чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)

чёрт возьми! nom d’un chien!

чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste

чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]

чертыхаться pester

честь мундира prestige de l’uniforme

чистка персонала coup de torchon [de balai]

чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s’en battre] l’œil de qch

чокнутый tête fêlée

чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents

чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie

чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche

что бритый, что стриженый bouilli ou rôti

что имеем — не храним, потерявши — плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau

что касается меня pour mon compte

что касается фигуры… (о женщине) question châssis…

что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue

что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche

что с воза упало, то пропало vin versé n’est pas avalé

что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte

чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]

чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres

чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn

чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]

чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau

чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier

чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l’eau

чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette

чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers

чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets

чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau

чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses

чувствовать, что слюнки текут avoir l’estomac au bout des lèvres

чужая душа — потёмки le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs

чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu

чур-чура! pouce!

Ш

шавка; холуй roquet

шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]

шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches

шаткое сооружение château branlant

шахтеры gueules noires

швырнуть, шарахнуть что-л. envoyer [faire] valser qch

шепелявить avoir un cheveu sur la langue

шеф, начальник singe

шиш; ни черта peau de balle

шишка; важная персона gros [grosse] légume

шквал злобной критики les aboiements de la critique

шлёпнуться ramasser une gamelle

шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre

шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien

штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit

шуметь, буянить faire le fou

шумно отпраздновать чьё-л. возвращение tuer le veau (gras)

шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu

шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi

Щ

щедрой рукой; не считая à main ouverte

щёлкать зубами от голода danser devant le buffet; claquer du bec

Э

эгоист до мозга костей égoiste jusqu’aux ongles

экономить усилия compter ses pas

элегантные, холёные женщины du beau linge

энергичное усилие coup de reins

энергичный, решительный человек homme à poil

энергия; сила духа ressort

это бесплодная затея c’est un coup d’épée dans l’eau

это блеф c’est du cinéma

это бурда (о вине) c’est le pipi de chat

это вам не фунт изюму; это дело нешуточное ce n’est pas de la petite bière

это вам подходит? ça vous botte?

это верный доход c’est du blé au grenier

это всё дутое ce n’est que de la crême fouettée

это всё кролик начал (букв.) (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного) c’est le lapin qui a commencé

это всё пустой труд c’est autant de balles perdues

это всегда успеется il sera toujours temps

это вымученно (о произведении) ça sent l’huile

это выше всяких похвал!; шапки долой! chapeau bas!

это говорит в его пользу il faut porter cela à son crédit

это голова (обумном человеке) c’est une tête

это гостеприимный дом c’est la maison du bon Dieu

это дело тёмное, запутанное c’est la bouteille à l’encre

это детишкам на молочишко cela fait [sert à faire] bouillir la marmite

это для меня хуже каторги j’aimerais autant être en galère [tirer la rame]

это его бзик, он на этом зациклился c’est son tic

это его (любимый) конёк c’est son dada

это его самое большое достоинство [преимущество, козырь] c’est la plus belle rose de son chapeau

это ему как снег на голову cela lui saute au collet

это ещё долгая песня ce n’est pas viande prête

это заведомо проигрышное дело le ver est dans le fruit

это излишняя роскошь c’est une bague au doigt

это как мёртвому припарка c’est comme un emplâtre sur une jambe de bois

это какая-то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c’est de la bouillie pour les chats

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева торрент бесплатно.
Комментарии