- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
работать на панели (о проститутке) aller au persil
работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi-temps
работать «налево» ferrer la mule
работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d’ampoules aux mains
рабочая скотина (о человеке) gros bétail
разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. déchirer qn à belles dents
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d’une chose comme un aveugle des couleurs
разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires
разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait
разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade
развалиться, разлечься s’étendre comme un veau
развернуть задом наперёд (о машине) faire tête-à-queue
развесить уши ouvrir les oreilles
развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière
развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]
развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs
развратничать mener une vie de cochon
развязать язык délier la langue
разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn
разговаривать с самим собой parler à son bonnet
разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons
раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre
раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu
раздутый счёт compte d’apothicaire
раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle
разжевать и в рот положить кому-л. mâcher les morceaux à qn
разить чем-л. (о запахе) sentir qch à plein nez
размазня âme de bouillie
размалёванная женщина pot de peinture
разменять деньги faire de la monnaie
разойтись в разные стороны se tourner le dos
разойтись во взглядах se tourner le dos
разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise
разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde
разрушительное действие времени injures des ans [de l’âge, du temps]
разучиться; потерять навык perdre la main
разыграть кого-л. первого апреля faire à qn un poisson d’avril
разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch
разыгрывать кого-л. mettre qn en boîte
ранним утром de bonne heure
ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette
рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n’est pas sorti de l’auberge
рано утром; чуть свет à la première heure
раскаиваться в сказанном s’en mordre les lèvres
расквасить физиономию; набить морду démolir la façade
расквашенная физиономия figure en marmelade
расквашенный нос nez en bouillie
раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade
расколоться; выдать сообщников se mettre à table
раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse
раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn
раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses
раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]
расписание занятий emploi du temps
расписывать, расхваливать faire mousser
распить бутылочку casser le cou à une bouteille
расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]
расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch
расплываться (о пятне) faire tache d’huile
располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps
расползаться, разлезаться, разваливаться s’en aller en bouillie
распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse
распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque
расправиться с кем-л. avoir la peau de qn
распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent
«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue
рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces
рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes
рассудочная любовь amour de tête
рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d’une épingle [une aiguille]
рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties
рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel
рассыпаться как карточный домик s’écrouler comme un château de cartes
растеряться; потерять голову perdre la boussole
растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche
растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec
растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe
растяпа, недотёпа savate
расходы на питание panier de la ménagère
расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [préparer] le lit de qch
расшаркиваться перед кем-л. faire à qn des ronds de jambes
рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge
рвать на себе волосы s’arracher les cheveux
реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face
ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit
ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle
ребячиться faire l’enfant
реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]
ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise
регламент выступления temps de parole
«редкая птица» (о человеке) oiseau rare
резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles
резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris
резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps
резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn
comme une vieille chaussette
ретироваться prendre la porte
рецидивист cheval de retour
решительный, рассудочный человек homme de tête
рискованный ход; финт coup de poker
рисковать всем jouer (à) quitte ou double
рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch
Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n’emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers
родить преждевременно casser ses œufs
родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice
родственная душа âme sœur
рождественская ёлка arbre de Noël
розыгрыш misе en boîte
рука об руку; не расставаясь main dans la main
руки прочь! bas les mains [les pattes]!
руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud
руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l’étrier
рутинёр vieille croûte
ручаться головой répondre sur sa tête
рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête
рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage
рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte
рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’écharpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur cœur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта à vue d’oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur
с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en tête-à-tête
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme
с головой уйти во что-л. être plongé jusqu’au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше cœur et chaumière
с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le métro, l’autobus] qui ne lui est pas passé dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de café
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’hôpital se moque de l’infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги-скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux
сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied à qn
сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet à qn
сбиться с ног n’avoir plus de jambes
сбиться с пути; свихнуться sortir des rails
«сборная солянка»; мешанина salade russe
сбросить газ; сбавить скорость lever le pied
свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau à qn
свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn
свалка истории poubelles de l’histoire
свежий как огурчик frais comme un œuf
сверить часы prendre l’heure
свернувшись калачиком plié en chien de fusil
сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le marché
свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond
свести счёты с кем-л. régler son compte à qn
светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche
свинарник porcherie
свирепствовать, бушевать faire rage
свобода действий carte blanche
свобода и самое необходимое — залог счастья liberté et pain cuit
свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

