- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
rapidity [rə`pɪdɪtɪ] handkerchief [`hæŋkətʃɪf] wrecked [rekt]
And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight!” till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
“Now, that bird,” he would say, “is, may be, two hundred years old, Hawkins — they lives for ever mostly; and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself. She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate. She’s been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate ships. It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins! She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think she was a babby. But you smelt powder — didn’t you, cap’n?”
“Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление движения судна относительно ветра/),” the parrot would scream (кричал попугай).
“Ah, she’s a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк; handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал),” the cook would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей /кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера). “There,” John would add (Джон добавил), “you can’t touch pitch and not be mucked, lad (нельзя дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить; muck — навоз). Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire (вот эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»), and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий, сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на флоте).” And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он — благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).
craft [krɑ:ft] sugar [`ʃugə] straight [streɪt] chaplain [`tʃæplɪn]
“Stand by to go about,” the parrot would scream.
“Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. “There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad. Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.” And John would touch his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of men.
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то; bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to (капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste — тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что, кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright — прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться; fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом). But,” he would add (но, — добавлял он), “all I say is we’re not home again, and I don’t like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не вернулись домой, и мне не нравится плавание).”
despised [dɪs`paɪzd] corner [`kɔ:nə] downright [`daunraɪt] wife [waɪf]
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. The squire made no bones about the matter; he despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her. “She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But,” he would add, “all I say is we’re not home again, and I don’t like the cruise.”
The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air (сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе, /задрав/ подбородок кверху).
“A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще немного),” he would say, “and I shall explode (и я взорвусь = выйду из терпения).”
We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content (каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea (так как, по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday (так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался, кто захочет; fancy — прихоть, склонность).
trifle [`traɪfl] otherwise [`ʌðəwaɪz] belief [bɪ`li:f] barrel [`bærəl]
The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.
“A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.”

