Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Морские приключения » Капитан Немо - Жюль Верн

Капитан Немо - Жюль Верн

Читать онлайн Капитан Немо - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

51

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

52

Стюард – буфетчик.

53

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

54

Шканцы – часть верхней палубы.

55

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

56

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

57

Гипсометрия – измерение высоты местности.

58

Сьерра – горный кряж, хребет.

59

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

60

Кацик – вождь туземного племени.

61

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

62

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

63

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

64

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

65

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

66

Espanol? – Испанец?

67

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

68

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

69

Dizeime! – Отвечайте!

70

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

71

No comprendo – Не понимаю.

72

Espanol? – Испанец?

73

Si, si! – Да, да!

74

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

75

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

76

Suvo padre! – Его отец!

77

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

78

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

79

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

80

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

81

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

82

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

83

Фонда – постоялый двор.

84

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

85

Anda, anda! – Скорей, скорей!

86

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

87

Amigos! – Друзья!

88

Quien sabe! – Кто знает!

89

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

90

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

91

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

92

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

93

Сван-Ривер – Лебяжья река.

94

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

95

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

96

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

97

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

98

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

99

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

100

Негоциан – торговец.

101

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

102

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

103

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

104

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

105

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

106

46 метров в секунду, и 166 километров в час.

107

Около 1700 кубических метров.

108

Морская мера длины, 1 кабельтов приблизительно равен 200 метрам.

109

Генерал Грант (1822–1885) был главнокомандующим армией северян. В 1869–1872 годах он был избран президентом США.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Капитан Немо - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии