Капитан Немо - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
52
Стюард – буфетчик.
53
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
54
Шканцы – часть верхней палубы.
55
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
56
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
57
Гипсометрия – измерение высоты местности.
58
Сьерра – горный кряж, хребет.
59
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
60
Кацик – вождь туземного племени.
61
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
62
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
63
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
64
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
65
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
66
Espanol? – Испанец?
67
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
68
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
69
Dizeime! – Отвечайте!
70
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
71
No comprendo – Не понимаю.
72
Espanol? – Испанец?
73
Si, si! – Да, да!
74
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
75
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
76
Suvo padre! – Его отец!
77
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
78
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
79
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
80
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
81
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
82
Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
83
Фонда – постоялый двор.
84
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.
85
Anda, anda! – Скорей, скорей!
86
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
87
Amigos! – Друзья!
88
Quien sabe! – Кто знает!
89
Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
90
Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.
91
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
92
Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.
93
Сван-Ривер – Лебяжья река.
94
Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
95
Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
96
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
97
Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
98
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
99
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.
100
Негоциан – торговец.
101
«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
102
«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»
103
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
104
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
105
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
106
46 метров в секунду, и 166 километров в час.
107
Около 1700 кубических метров.
108
Морская мера длины, 1 кабельтов приблизительно равен 200 метрам.
109
Генерал Грант (1822–1885) был главнокомандующим армией северян. В 1869–1872 годах он был избран президентом США.