Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец, я хотел бы поблагодарить S. за редакторскую правку этой книги и Ито Нойдзи за её иллюстрации. А также всех, занимавшихся изданием этой книги, и читателей, её читающих, я вам очень признателен. Рад буду встретиться с вами снова.
Танигава Нагару.
Примечания
1
Юката — праздничное кимоно, чаще его носят женщины — прим. пер.
2
Кстати, у японцев этот головной убор называется katyusha — прим. пер.
3
Как несложно догадаться, история про Кинтаро и медведя — японская народная сказка. — прим. пер.
4
Хакама — вид японской одежды, в том числе носят и священники — прим. пер.
5
Мошра — огромная бабочка из цикла про монстров, открытого Годзиллой; был даже фильм «Мошра против Годзиллы» — прим. пер.
6
Хиккикомори — люди с паническим страхом контактов с другими людьми, запираются и живут годами в своих квартирах — прим. пер.
7
Обращение по имени и без суффикса — признак крайней близости к человеку, для постороннего (и даже знакомого) говорить так очень невежливо. Но здесь Коидзуми упоминает название спешала Асахины, «Атака Микуру», в котором имя упоминается без суффикса, поэтому он вынужден говорить так. — прим. пер.
8
Чудо-Женщина (Wonder Woman) — героиня американских комиксов — прим. пер.
9
Около 140 рублей — прим. пер.
10
Известно, что трёхцветными обычно бывают только кошки, а трёхцветные коты очень редки. Один кот с трёхцветной, или «черепаховой» окраской приходится на десять тысяч трёхцветных кошек. — прим. пер.
11
Сямисэн — японский народный инструмент, вроде балалайки. Трёхструнный. Традиционно оббивается шкурами котов и собак — прим. пер.
12
Том Стоппард — английский драматург, речь идёт об его пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», главными героями которой являются два побочных персонажа «Гамлета» Шекспира. — прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});