Обкуренные черти - Патрик Фосс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джессика долго смотрела на пистолет. Одзава стоял перед ней. Вдруг она перестала дрожать. Подняв голову, неожиданно поняла, как смешно выглядит Одзава — маленький старичок в грязных трусах. Она рассмеялась.
— А что, если я убью вас? — спросила она.
Он подумал и кивнул.
— Можешь, — согласился он. — Но тогда, конечно, вы оба умрете.
— Мы оба умрем так и так.
— Нет-нет, — возразил он. — Ты слышала, что я говорить?
— Я не верю тому, что ты говорить, — огрызнулась она.
— О чем? — спросил он.
— Обо всем. Ты не дашь мне уйти, что бы я ни сделала.
Он снова широко ухмыльнулся.
— Может быть. Кто знает?
Откуда-то издалека раздался голос Криса.
— Да о чем ты дискутируешь с ним? Джессика?
Одзава улыбнулся:
— Видишь? Это же так интересно, не правда ли?
Левой рукой Джессика вложила рукоять пистолета в правую ладонь и, сжимая пистолет одной рукой, ощутила его тяжесть. Прежде ей не доводилось держать пистолет. Однажды она стреляла из ружья, на дядиной ферме в Мэне. Но сегодня пистолет казался тяжелее ружья. Где-то вдалеке Крис что-то кричал ей, но она его больше не слушала. Она положила палец на курок. Она чувствовала себя абсолютно спокойно.
Крис был прав.
Выбор очевиден.
Примечания
1
Безалкогольный энергетический напиток.
2
«Pocari Sweat». Sweat (англ.) — пот.
3
Плетеная соломенная циновка.
4
Американская деревня (яп.).
5
Гайдзин — иностранец (яп.).
6
Ресторан, специализирующийся на блюдах из угрей (унаги).
7
Поверните налево (яп.).
8
Это (яп.).
9
Любовница (яп.).
10
Шаффлборд — игра, в которой ударом кия гоняют по плоской поверхности диски в направлении пронумерованных квадратов.
11
Английский разговорный (яп.).
12
Крутой! (яп.).
13
Футон — толстое ватное стеганое одеяло, служащее также подстилкой.
14
«Добрые старые времена» — песня на слова шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).
15
До свидания (яп.).
16
Деревянная или пластиковая коробочка с несколькими отделениями для разных продуктов.
17
Раб привычки (нем.).
18
Имеется в виду песня «Love me tender».
19
Извините… Это господин Дзэния?.. Господин Дзэния Тамоцу?. Глава фирмы «Дайдзё»… Подождите, это дом господина Дзэния на Сэнри-тюо, Маруха?.. (яп.).
20
Рамен — тонкая лапша в бульоне.
21
Тинтин — половой член (яп. разг.).
22
Босодзоку — молодые хулиганы на мотоциклах.
23
Патинко — азартная игра, в которой выигрыш получают, если шарик, приведенный в движение поворотом ручки и управляемый ею, попадет в одну из лунок. В больших городах Японии имеется множество заведений с автоматами для игры в патинко.
24
Здравствуйте! (яп.).
25
Могу я пройти в туалет? У меня болит живот (яп.).
26
Фильм Р. Редфорда (1992), для героев которого рыбалка является своего рода религией.
27
Батарейка села (яп.).
28
Возможно (яп.).
29
Я считаю (яп.).
30
Я считаю (яп.).
31
Какой ужас! (яп.).
32
Герой фильма «Большой Кахуна» (США, 1999).
33
Герой одноименного американского фильма.
34
Главарь группировки якудза.
35
Да (яп.).
36
Он что, безумец? (яп.).
37
Любопытно (яп.).
38
В любом случае, как бы то ни было (яп.).
39
Верховный советник (яп.).