Фортуния любит отчаянных - Элина Литера
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет уж, такого удовольствия я ему не доставлю.
Я отошла к окну и постояла немного, остывая после знакомства с героем письменного стола, покусай его Цербер.
Итак, фаворит скачек определен. Не зря Альфред подвел ко мне Остральда раньше других. Тем более мне придется для начала убрать Эрнауса, и я надеюсь, что мне удастся с ним договориться. Пусть хороший — и весьма полезный для Ангории — человек окажется вне Грязного озера, которое я собираюсь разлить позже. К тому же... Первый советник — тот еще жучара. Кто знает, на что он способен, если начать воевать с ним всерьез. Двух сильных противников мне не потянуть, и с тем, кому приз не особо дорог, попробуем договориться до открытых военных действий.
* * *
Назавтра меня вынудили прогуляться по зимнему саду с вон Освальдом. Я разыгрывала холодную мерзкую гарпию и постепенно внутренне приходила в такое же состояние. Мастер международных интриг лишь посмеивался, чем злил меня еще больше.
После очередного поворота Отральд повел меня вдоль кустов диких роз. Дворцовые маги жаловались, что цветение этого сорта зимой доставляет им немало хлопот, но Мирандии нравится разнообразие.
Генерал остановился рядом с кустом, откуда торчали мелкие цветочки на шипастых ветвях.
— Ваше Высочество, не могу поверить, какие колючие розы цветут при Ангорийском дворе, — говорил он, ломая ветвь розового куста, — куда только смотрят садовники! Такие розы нужно стричь или сажать внутри ограждения.
— В Ангории розы могут постричь садовника, генерал.
— Розы должны радовать глаз, Ваше Высочество, иначе они совершенно бесполезны.
— Для кого как, милорд. У этих роз, — я остановилась и посмотрела ему в глаза, — нашелся свой любитель.
Губы генерала сложились в нитку, а злости в его взгляде хватило бы на четверых.
— Как я уже говорил, каждый должен знать свое место и выбирать цветок по статусу, — его пальцы растерзали нежный бутон.
— Этот сорт розы сам выбирает, генерал. — Усмехнувшись, я посмотрела на усеявшие дорожку останки лепестков. — И даже уничтожить розу не так просто.
— Роза преувеличивает остроту своих шипов.
Глядя мне в глаза, генерал поднял между нашими лицами оставшийся стебель и переломил его пальцами. Незамеченный им шип немедленно проколол перчатку и впился в кожу. Лицо генерала дрогнуло, и я, не стесняясь, рассмеялась.
Глава 13
После беседы с Остральдом я перестала колебаться. Как говорил Эрик, я умею играть нечестно в ответ на нечестные игры.
Немудрено, что Остральд любит охоту. Во время променада по зимнему саду я видела азарт загонщика в его глазах: догнать, превозмочь, покорить. Если не покоряется — сломать. Может быть, изобрази я кротость, я не была бы ему столь интересна? Но как бы я себя не вела, Альфред все очевидно отдал ему предпочтение. И о моем характере генерал разведки должен быть наслышан. Уверена, у разведки Эндачии лежат доклады о принцессе начиная с моего рождения.
Что ж, без сомнения, во дворце найдется достаточно златолюбивый молодой человек, который согласится принять задуманную мной роль за такую сумму, что ему не заработать и за десять лет. Осталось превратить в деньги одно из моих украшений, из тех, что не выделяются ни отделкой, ни размером камня. Я выбрала серьги с небольшой подвеской. На каждом предмете было по три бриллианта. Этого должно хватить на все мои цели.
Но кто бы мог продать их и обернуть в приличную сумму? Ни Агни, ни Дагни мне здесь не помогут. Эти серьги слишком дорогие для обыкновенной горожанки. Клотильда не выходит из дворца без сопровождения, а продажа принцессой украшений сразу же станет известна брату.
Я перебирала всех тех, кто за последние месяцы показал ко мне которое расположение, пока не добралась до одного имени. Ну конечно же! Кто согласится сыграть против генерала разведки, как не его противник? Полковник Лентс эти дни жил во дворце и маялся головной болью от необходимости обеспечить безопасность гостей, монаршей семьи, монаршей семьи от гостей и... надеюсь, он не станет чересчур стараться спасти гостей от монаршей семьи, верней, от одного ее члена. Я отправила Дагни найти полковника и передать, что я хочу с ним поговорить.
Когда полковник подошел к моим покоям, леди Ретум оторвалась от стаи фрейлин и увязалась за ним в мой кабинет.
— Леди Ретум, я вас не приглашала, — приподняла я бровь.
— Ваше Высочество, вы не можете оставаться наедине с мужчиной, который не является вашим близким родственником.
— С нами будет моя камеристка Дагни.
— Присутствовать должна благородная леди или особа, облеченная доверием!
— Моя камеристка достаточно облечена доверием.
— Ваше Высочество, она всего-лишь прислуга.
— Вон, — негромко рыкнул полковник, и леди Ретум вынесло из кабинета. Я услышала голос Агни, которая настойчиво провожает ее к дверям. — А теперь расскажите мне, Ваше Высочество, за что я только что нажил себе врага.
— Полковник, неужели вы боитесь нажить врагов среди придворных? Мне кажется, это придворные должны опасаться заиметь врага в вашем лице.
— Вам ли не знать хитросплетения дворцовых интриг. Итак? Кто ваша цель, что вам понадобилась моя помощь.
— Ваш оппонент.
— Остральд? — полковник поиграл бровями. — Вы знаете имена всех троих претендентов на вашу руку, — он не спрашивал, он утверждал.
Я кивнула.
— Кардисс, — догадался он.
— Прошу вас, не наказывайте беднягу. Несмотря на то, что его прилично запугали, он не сообщил бы мне никаких настоящих государственных секретов. Согласитесь, что я имею право знать, кого прочат в мою постель.
Полковник — человек с армейским прошлым, и я решила говорить напрямую, без стеснения, будто на мне все еще мундир. Полковник нахмурился:
— Кто запугивал королевского секретаря по вашему приказу, вы не сообщите.
Я улыбнулась в ответ:
— Уверяю вас, никто чужой не имел бы влияния на этих людей. Прошу, оставьте его при должности.
Лентс дернул усами:
— Что вам от меня нужно? Я не имею права играть против Остральда напрямую, пока он гость Его Величества.
Я открыла коробочку с серьгами и подвеской, придвинула ее к полковнику.
— Продать эти вещицы. Мне нужны деньги.
— И всё?
— И всё.
— Я должен знать, на что