Западня - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Как в воду глядел, придурок», — подумал Бруно, чувствуя, как сильно колотится сердце.
А если эти двое только притворяются, что ничего не поняли? А если они прямо сейчас его убьют? Что им стоит, раз уж разобрались с Ларри и Моргинсом. Притом не нажили себе ни синяка под глазом, ни царапинки.
— Вы-то как спали, Бруно? — неожиданно спросил Джек.
— Кто? Я? — переспросил тот и нервно дернул головой. — Я спал хорошо. Я всегда хорошо сплю. А почему вы спросили?
— Мы вам столько беспокойств доставили.
— Что вы, это мой бизнес. Какие могут быть беспокойства?
Скоро они приехали к ангару, в котором трудился Роби. В сопровождении Бруно поднялись на второй ярус, где тот их радостно встретил.
— Представьте, у меня все готово, — сказал он, впуская гостей, взял со стола оба удостоверения и протянул им. — Вот, оцените работу.
Джек и Барнаби повертели удостоверения в руках — они были безупречны.
— Годится, — сказал Джек и вытащил из кармана коробочку с оставшимися заготовками. — Вот твой гонорар.
— Спасибо!
Роби открыл коробочку и, совершенно счастливый, стал перебирать заготовки.
— Ну что, подбросишь нас в центр? — обратился Джек к погрустневшему Бруно.
— Конечно! О чем речь! — воскликнул тот, изображая радость. — Хорошим клиентам — хорошее обслуживание! Идемте!
Все время, пока ехали по шоссе, Бруно молчал, предаваясь невеселым мыслям. Посланные ночью киллеры исчезли, что называется, без следа, если не считать часов на руке у Барнаби.
Бруно ждал их в машине сколько хватило терпения. Его так и подмывало обойти мотель и посмотреть, что происходит в номере, но он боялся, и, как выяснилось, небезосновательно.
В конце концов нервы сдали окончательно, и он уехал.
Теперь Бруно понимал, что это было самое верное. Утром он приехал как ни в чем не бывало, хотя была мысль — спрятаться подальше и отсидеться недельку-другую. Правильно, что не спрятался.
— Ну и куда теперь отправитесь? — поинтересовался Бруно самым дружеским тоном.
— Покатаемся где-нибудь в ваших краях, — с беспечным видом ответил Джек. — Какие у вас поблизости курорты имеются? Чтобы и девочки, и хорошая кухня.
— В пятистах километрах на побережье сплошные курорты. Могу порекомендовать хорошие отели, у меня и там знакомые есть, — предложил Бруно. Мысль о сумке, где лежали большие деньги, не покидала его.
— Оставь номер диспикера, как только надумаем ехать, обязательно тебе позвоним.
Бруно подал Джеку карточку, тот с благодарной улыбкой сунул ее в карман.
— Высади нас где-нибудь внизу. — Джек указал пальцем на большой универмаг. — Нужно купить обновки, сам видишь, девочек такими тряпками не заманишь.
Бруно свернул с эстакады, и машина съехала по мосту до самого магазина.
— Удачи вам, друзья!
— И тебе тоже, — ответил Джек. Он повернулся, и они с Барнаби скрылись в дверях, смешавшись с покупателями.
88
Не задерживаясь в магазине, напарники прошли его насквозь и вышли через другие двери, где Барнаби выбросил завернутый в газету пистолет в урну. Потом они с Джеком дошагали до конца квартала и взяли такси.
— Куда поедем? — поинтересовался таксист.
— Давай к спейсдоку.
— Это вы так космопорт, что ли, называете?
— Да.
— Тогда это стоит двадцать батов, — сказал таксист, с сомнением оглядывая помятую одежду пассажиров.
— Деньги у нас есть, езжай давай. — Джек показал таксисту сотню. Тот не мешкая завел машину и тронул с места.
Дорога до порта оказалась довольно путаной, однако, по мнению Джека, на такси они доехали много быстрее, чем в полицейском фургоне в компании капитана Твидла.
Расплатившись с таксистом и дав ему щедрые чаевые, напарники вошли в здание порта и огляделись.
Все здесь было, как в других городах и на других планетах. Те же компании-перевозчики, поделившие рынок и не пускавшие туда посторонних. Те же тележки торговцев полезными мелочами, носильщики в желтой униформе и охранники с шоковыми дубинками.
— Идем, — сказал Джек. — Надо осмотреться. Боюсь, майор Гастон не даст нам уйти спокойно, слишком больно мы щелкнули его по носу.
— Мы можем взять билеты, не предъявляя документов. Тогда нас не вычислят.
— Так мы и сделаем, если только… Стоп, кажется, вон там шпик, — сказал Джек, придерживая Барнаби.
— В шляпе, что ли?
— Да. С газетой в руках.
Действительно, парень с газетой вел себя как-то странно. Он переминался с ноги на ногу и нервно похлопывал себя по ноге, как будто стоял в длинной очереди в туалет.
— Туповат он для контрразведчика.
— Может, это кто-то из уцелевших камрадов?
— Я его не помню.
Напарники прошлись от одной кассы к другой и остановились у киоска с сувенирами, чтобы понаблюдать в стекле витрины за возможными шпионами.
Мимо проходили десятки людей, в большинстве своем они вели себя естественно, однако попадались и такие, кто явно не знал, куда девать руки.
— Что будем делать? — спросил Барнаби. — Надо скорее брать билет, а то засветимся.
— Хорошо, пошли к самому дальнему кассовому автомату.
Напарники отлепились от витрины и не спеша двинулись в дальний конец зала. Они уже решили, что поедут до Цитрагона. И хотя нужды в деньгах пока не было, отдаленная планета, по их мнению, оставалась лучшим местом, где можно укрыться от контрразведки.
— Наших тезок и однофамильцев, Рон, миллионы. Стоит только свинтить отсюда, а дальше мы сможем пользоваться нашими документами, — уверял Джек.
Купить в автомате билет за наличные не составляло труда. После ввода необходимой информации о конечном пункте путешествия, выбранной компании и стоимости места автомат выдавал чек, по которому в кассе можно было оплатить и получить билеты.
— Все просто… — сказал Джек, останавливаясь возле автомата. Однако едва он нажал первую кнопку, как на информационном табло появилась надпись, сообщавшая, что для идентификации пассажиров требуется вставить в гнездо удостоверение личности.
— С чего это такие ужасы? — удивился Барнаби.
— Ты еще спрашиваешь? — невесело усмехнулся Джек. — Они хотят взять нас прямо у автомата. Тепленьких.
— Может, попробовать как-то смыться, а?
— Как тут смоешься, если сначала чек, а уже потом билеты. Стоп, у меня появилась идея, Рон!
— Говори скорее, а то на нас уже смотрят.
Они отошли к киоску, и Джек сказал:
— Нужно найти двух человек и попросить их помочь. Наврать что-нибудь про сумасшедшую супругу, которая караулит, и все такое.
— То есть посторонние люди сунут наши удостоверения в автомат, тут набегут шпики, скрутят этих ребят и уедут. Правильно понимаю?
— Правильно.
— Этих людей заберут, а наши удостоверения конфискуют. И что мы будем делать без документов, ради которых столько натерпелись?
— Ну, дальше я пока еще не придумал, — признался Джек. — Но если шпики отсюда уберутся, мы что-нибудь провернем. А если останется чек, придется лишь оплатить его, и билеты у нас в кармане.
— Да, — согласился Барнаби, — чек могут и не заметить. Где будем искать парней, которых арестуют вместо нас?
— Где искать? — Джек осторожно огляделся. — В мужском туалете, конечно. Лучшего места не найдешь.
89
И они пошли искать мужской туалет, ориентируясь по табличкам.
Скоро туалет был найден. Он оказался просторным, чистым и почти пустым.
— То что нужно, — сказал Джек. — Тебе не надо?
— Да чего-то не хочется.
— Мне тоже не хочется. Это нервное. Давай тогда руки мыть.
И они стали мыть руки, поглядывая в зеркала и оценивая, подходит ли для задуманного тот или иной человек. Подходили многие, однако все посещали туалет поодиночке.
Джек и Барнаби мыли руки уже по пятому разу, когда в туалет вошли двое молодых людей. Они были прилично одеты и о чем-то увлеченно беседовали.
Напарники подождали, пока эти двое сделали возле писсуаров свои дела и вышли к рукомойникам. Не переставая говорить, они вымыли руки, выдернули из боксов по бумажному полотенцу, и в этот момент к ним подошел Джек.
— Господа, — сказал он, — мне очень нужна ваша помощь.
Молодые люди прервали разговор и посмотрели сначала на Джека, потом на стоявшего позади него усталого Барнаби.
Джек понимал, что их с Роном принимают за бродяг — и это было неудивительно, их одежда была сильно помятой, хорошо хоть побрились накануне вечером.
— А чем мы можем вам помочь, простите?
— Понимаете, в чем дело — меня здесь жена караулит. Хочет насильно заставить жить с ней, но я больше не могу ее терпеть. Если не сбегу, только повеситься остается.
Джек картинно прижал руки к груди и покачал головой с выражением крайней безысходности на лице.