Загадочный джентльмен - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– После завтрака, я не ослышался? Ну так вы опоздали. Следовало бы знать, что Уэстервилл не станет дожидаться, пока вы соизволите навести порядок в собственном доме. Он решил сделать это за вас. Приехал ко мне ночью и все рассказал.
Бет изумилась:
– Все-все?
Яркие глаза герцога на мгновение пригвоздили ее к месту.
– Именно. Как он задумал соблазнить тебя и почти преуспел в этом. Не стану делать вид, что я в восторге от услышанного. Отнюдь нет. Уэстервилл вел себя как последний негодяй.
Виконт насмешливо улыбнулся, затем поклонился герцогу:
– Я принес извинения. Я вел себя недопустимо.
Герцог фыркнул, сурово глядя на Уэстервилла из-под кустистых бровей:
– Этого и вполовину недостаточно. Ваше счастье, что вы молоды, титулованы и богаты. Иначе я застрелил бы вас на месте.
Уэстервилл слегка сжал губы и молча поклонился. Щеки Бет вспыхнули.
– Дедушка, а он сказал… Виконт объяснил причины своего поступка?
Ответил Уэстервилл:
– Я решил соблазнить вас, потому что не смог совладать со своим желанием. – Его глаза вспыхнули. – Вы прекрасны, дорогая, а я всего лишь мужчина.
Дурак! Бет негодующе воззрилась на него. Герцог поставил на стол пустой стакан.
– Наружностью она пошла в мать.
Значит, Уэстервилл рассказал не все. Теперь у Бет не оставалось сомнений – он ведет игру, в которой она стала невольным орудием. И что же ей делать? Объявить во всеуслышание, что соблазнял он ее только для того, чтобы раскрыть преступление, совершившееся давным-давно. С ее помощью он надеялся получить доступ в дом Мессингейлов!
И что ей это даст? Уэстервилл будет все отрицать, стоя до последнего. А если Бет станет возмущаться, он просто махнет на нее рукой, тем более что дедушка теперь на его стороне. Нет сейчас не время для разоблачений. Ей вообще лучше ни на чем не настаивать, иначе, весьма вероятно, дедушка захочет силой выдать ее замуж за Уэстервилла. Бет решила дождаться, когда сможет поговорить с дедом наедине. Тогда она откроет ему правду. Сейчас она связана по рукам и ногам. Слишком много свидетелей вокруг.
В ее душе кипела буря чувств. Уэстервилл же напоминал курящийся вулкан. Поза, жесты выдавали едва сдерживаемую ярость. Бет понимала: ему пришлось поступиться принципами, отправившись к герцогу с объяснениями. Она грустно взглянула на него. Уэстервилл стоял в дверях, скрестив руки на груди, слегка покачиваясь на каблуках. Черные волосы упали на лоб, зеленые глаза вызывающе сверкают.
Он улыбнулся Гарри, холодно, оскорбительно: «Утер я тебе нос, правда? Нужно было мчаться к герцогу ночью, как это сделал я…»
Гарри сжал кулаки и двинулся к Уэстервиллу. Герцог выставил трость, зацепив Гарри за ногу.
– Пустите, милорд!
– Нет, черт возьми! – отрезал герцог. – Пока я здесь, я не допущу побоища.
Гарри попытался взять себя в руки.
– Милорд, вы не знаете, что за человек перед вами.
– Я достаточно хорошо его знаю. – Герцог осмотрел Уэстервилла с ног до головы. – Не скажу, что он мне нравится. Скорее наоборот. Но мужества и стойкости ему не занимать, как и красноречия. Силы в нем побольше, чем у большинства надутых болванов, что носят громкие титулы.
– Милорд! – воскликнул Гарри, покраснев. – Ходят слухи… Я должен вас предупредить, что… Говорят, когда-то этот человек был простым разбойником, грабителем с большой дороги!
– Вот это, – подал голос Уэстервилл, – ложь. Может, я и был грабителем, но не простым.
Герцог хрипло засмеялся:
– Вот как! Понимаете, что за зятя я получаю? Вчера ночью этот человек рассказал мне свою историю без утайки. Поведал о всех неприглядных деяниях, что совершал. Утомил меня до смерти, но, думаю, он поступил правильно.
Беатрис схватилась за сердце, глядя на Уэстервилла широко раскрытыми глазами.
– Вы хотите сказать, это правда? Вы были… невероятно! Он поклонился, ядовито усмехнувшись:
– Джентльмен Джеймс к вашим услугам, миледи. Гарри поджал губы:
– Чертов хвастун.
– Да, самонадеянный хвастун, уж будьте уверены, – согласился герцог. Он снова посмотрел на Бет. И она вдруг ясно поняла: дедушка принял решение. – А также жених моей внучки.
Жених? Бет растерянно захлопала ресницами. Беатрис тихо вскрикнула. Гарри смотрел во все глаза. И только Уэстервилл сохранял ледяное спокойствие, холодно улыбаясь всем присутствующим.
Глава 12
Гордиться внешностью и поступками хозяина для слуги нет большего удовольствия. По крайней мерс мне так говорили.
Ричард Роберт Ривс. Искусство быть образцовым дворецкимТремя днями позже Джеймсон задержат в дверях лакея, чтобы придирчиво осмотреть чайный поднос. Дымился серебряный чайничек, распространяя чудесный аромат. В центре подноса красовались молочник и сахарница. Рядом лежала единственная серебряная ложечка с гравировкой в виде двух переплетенных роз.
Чашечка тончайшего китайского фарфора, расписанная желтыми и голубыми цветами, казалось, только и ждет, чтобы ее наполнили чаем. На противоположном краю подноса размещалось фарфоровое блюдо с бисквитами.
Обозрев поднос, дворецкий добавил к композиции белоснежную льняную салфетку. Затем удовлетворенно кивнул:
– Следуйте за мной.
Он направился в сад. Лучи солнца весело пробивались сквозь густую листву. Дул легчайший ветерок, принося прохладу, именно столько, сколько нужно. Дворецкий шел по главной аллее, миновал небольшую калитку, затем цветочную арку. Там, в конце дорожки, на низкой мраморной скамье сидела леди Элизабет.
Завидев хозяйку, Джеймсон замедлил шаг, чтобы полюбоваться чудесной картиной. Развевающийся подол белой юбки, золотые волосы на темно-зеленом фоне живой изгороди. Сердце старого слуги защемило. Вместо привычной улыбки рот девушки скривился в невеселую гримаску.
Вот уже три дня, как в доме воцарилось уныние. Сегодня утром горничная с верхнего этажа расплакалась без видимых причин, а один из конюхов – крепкий парень, находившийся у них в услужении многие годы, ни разу мухи не обидевший, – подрался с конюшим. Дело кончилось сломанным носом.
– Такая красивая девушка, наша хозяйка, – тихо сказал лакей. – Жаль, что… – Джеймсон послал ему предостерегающий взгляд, и лакей замолчал, покраснев.
– Вот так, мастер Чарлз. Разумеется, если вы любитель сплетен…
Пристыженный лакей кивнул с самым несчастным видом. Джеймсон повернулся и продолжил путь, дойдя наконец до скамьи.
– Миледи?
Она подняла голову и удивленно посмотрела на чайный поднос.
– О, благодарю, но… Я не просила чаю.
– Нет, миледи. Я взял на себя смелость. Подумал, так вы сможете подольше насладиться чудесным солнечным днем.