- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Заклятие древних маори - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Э-ээ, дело в том, что он шёл, освещая себе путь фонариком, — напомнил полковник. — Верно, Джеймс? Да и крик этот ужасный раздался гораздо позже. Во всяком случае, я был уже почти дома, когда он прозвучал. Я почему-то решил, что это птица, — виновато добавил он.
— Какая ещё птица? — изумился доктор Акрингтон. — Ты в своём уме?
— Буревестник, Джеймс. Они ведь по ночам орут как недорезанные.
— Но здесь же буревестники не водятся, Эдвард!
— Господи, ну не все ли равно? — вздохнул Дайкон.
На полковника накинулись со всех сторон. В ответ на вопрос, заметил ли он, что тропа обрушена, полковник вдруг смутился и стал путаться в объяснениях. Фолс решил помочь ему.
— Вы ведь освещали себе путь фонариком, верно?
— Что? — испуганно встрепенулся полковник Клэр. — Ах, да, разумеется.
— Насколько я припоминаю, — продолжил Фолс, при свете фонарика прореха в тропе зияла как тёмный клин. Или даже могла показаться чёрным пятном.
— Точно! — воскликнул полковник. — Вы очень здорово описали.
— Значит, вы её видели?
— Нет, я ведь только сказал, что вы очень здорово её описали.
«Боже, какой балбес!», — подумал Дайкон.
— А вы не заметили исчезновения белого флажка на вершине?
— А? Что-то я не помню. А что — должен был заметить?
Доктор Акрингтон глухо застонал и нетерпеливо забарабанил костяшками пальцев по столу.
— Кстати, — произнёс полковник, — ведь у подножия холма видны красные флажки; уж в их-то сторону точно никто не пойдёт. А тропа различима совершенно отчётливо. Идёшь себе по ней и все. Верно, Агнес?
— Что, дорогой? — встрепенулась его жена, немного испуганная столь внезапным обращением к своей персоне. — Да, ты прав, конечно.
— Мы говорим об обрыве! — взревел доктор Акрингтон. — Об обвалившейся тропе. Бога ради, Эдвард, соберись наконец! Напряги мозги — вернее то, что ты называешь мозгами, и вспомни, как ты поднимался на холм. Попытайся представить, что ты там видел. Подумай. Сосредоточься.
Полковник Клэр послушно придал своей физиономии задумчивое выражение и зажмурился.
— Ну вот, — произнёс доктор Акрингтон, — сейчас ты идёшь по тропе, светя перед собой фонариком. Видишь белый флажок на вершине холма?
Полковник Клэр, не открывая глаз, замотал головой.
— А теперь, поднявшись на самую вершину, что ты видишь?
— Ничего. Что я могу видеть? Я же валяюсь на земле.
— Что!
— Ну упал, я, понимаешь? Ничком. Прямо мордой в грязь.
— Зачем, черт побери, тебе это понадобилось?
— Понятия не имею, — заявил полковник, широко открывая глаза. — Не нарочно, ясное дело. Я увидел впереди тебя и подумал: «Ядрёна вошь, вон Джеймс топает…»
— Эдвард!
— А? Ну да, значит, подумал я: «Вон Джеймс топает» и вдруг брык — и очутился на земле. Даже испугался, ведь там рукой подать до обрыва. Но потом ничего, поднялся по частям и почапал дальше.
— Ты свалился в яму, дорогой? — поинтересовалась его жена.
— В какую яму, Агнес?
— Джеймс считает, что там была яма.
— Почему?
— Но ты хоть посмотрел, из-за чего вдруг упал? Осветил тропу фонариком?
— Каким образом, Джеймс? Ведь он сломался. Я упал прямо на него, а он потом почему-то не зажигался. Впрочем, флажки я с грехом пополам различал, так что опасность мне не грозила.
— Какое счастье, что ты не пострадал! — воскликнула миссис Клэр.
— Ну вот, собственно, и все, — пожал плечами полковник.
— Ерунда! — махнул рукой доктор Акрингтон. — Тем более, что, насколько я понимаю, у тебя самого, Эдвард, свидетелей нет — верно?
— Да, если, конечно, Квестинг не шёл за мной по пятам. Впрочем, если он и выжил, о чём мы вроде бы договорились, не думаю, что он сумеет замолвить за меня словечко.
— Теперь ты, — сказал доктор Акрингтон, ткнув пальцем в племянника.
— Мы возвратились вместе с Бертом и Колли, — сказал Саймон. — Один малый из Гарпуна подбросил нас на машине. Эрни Прист, если хотите знать. Нас пытались, правда, затянуть на выпивон, но мы отказались. Компания Эру Саула меня не особо прельщает. Тем более что у Эрни нашлась с собой бутыль с пивом. Мы её прикончили, а он высадил нас у самых ворот. Верно я говорю, Берт?
— Угу, — промычал Смит.
— А никто из вас не покидал клуб во время концерта? — полюбопытствовал Фолс.
— Ты вроде бы выходил, да, Берт?
— Ну выходил — и что из этого? — взвился Смит. — Подумаешь, уж и выйти нельзя! Тяпнули мы по маленькой с двумя парнями — было дело. Народ там уж больно душевный — если есть что выпить, всегда позовут. Последним поделятся. — Он посмотрел на Гаунта и презрительно добавил: — Не то, что некоторые.
— Назовите этих парней, — попросил доктор Акрингтон.
— Эру Саул и Мауи Матаи.
— А вы вообще-то расставались с ними в течение вечера? — поинтересовался Фолс.
— Все вам надо знать! Нет, не расставались. Так и завалили всей оравой в зал, когда ваш красавчик там распинался как петух.
— Вы меня имеете в виду? — грозно спросил сразу нахохлившийся Гаунт. Ноздри его раздувались.
— Кого же ещё.
— Интересно услышать, пусть даже из уст отъявленного забулдыги, о чём это я распинался?
— «Кафтаны грязные с французов ободрать». Чего-то в этом духе, — ухмыльнулся Смит. — Да ещё с такими подвываниями, что с улицы слышно было.
— Заткнись, Берт! — прошипел Саймон. — Убью!
— «Сорвав камзолы пёстрые с французов», — машинально поправил Гаунт. — Невыносимый субъект!
— Ну что вы, дорогой Гаунт, вам не из-за чего огорчаться, — поспешил утешить его Фолс. — Выкиньте этот случай из головы. А мне бы хотелось спросить мистера Смита и мистера Клэра, оставались ли они вместе с лакеем мистера Гаунта в зале вплоть до того момента, как публика повалила к выходу.
— Да, — не задумываясь, ответил Саймон.
— А вы видели, как выходил Квестинг? — спросил доктор Акрингтон.
— Ещё бы, — сказал Смит. — Он даже заговорил с нами. Со мной, во всяком случае. Очень доволен был своим выступлением и все такое… Мы с Симом как раз болтали снаружи с маори — верно, Сим?
— Да. Знаешь, кстати, что он там делал?
— Спрашиваешь! — фыркнул Смит. — У него же карман раздувался. Брюхатая такая бутылка, я заметил…
— Бренди, — кивнул Саймон.
— Угу. Он вылакал почти полбутылки, а остаток отдал Мауи Матаи. Я давно Руа говорил, что он подпаивает молодняк. Мауи потом и нас угостил.
— Да, а там и Эрни Прист подоспел, — добавил Саймон, — и мы завалили в его машину все четверо.
— Оставив Квестинга распивать бренди с молодыми маори? — спросил Фолс.
— Совершенно верно, — кивнул Смит.
— Любопытно! — произнёс Фолс. — А вам, полковник, маори ничего про это не сказали?
— И не скажут. Они прекрасно знают, как мы относимся к тому, что их спаивают.
— А вы, мистер Гаунт, встретили Квестинга уже после этого?
— Должно быть, да, — замогильным голосом откликнулся актёр. — Да, точно.
— Очень хорошо, — сказал Фолс. — Надеюсь, мне ни к чему повторять здесь мои пространные и не слишком впечатляющие показания? Вы ведь уже слышали мой рассказ.
— Да, — заявил Саймон, прежде чем кто-либо из остальных успел раскрыть рот. — Мы знаем, что вы находились буквально в двух шагах от Таупо-тапу, когда послышался этот дикий вопль. Мы знаем также, что сами вы, запретив всем приближаться к озеру, незамедлительно туда отправились. Более того, не застань вас Белл на том месте, вы бы ничего нам не рассказали. И вы единственный из всех нас, не считая дяди Джеймса, кто видел обвалившуюся тропу. Вы, похоже, вообще почему-то вбили себе в голову, что мы вам должны как Христу внимать. А с какой стати мы должны вам верить? Я, например, ни на йоту не верю. На мой взгляд, вы вообще тут непонятно как объявились. И шляетесь везде без присмотра… Мне о вас многое известно. Как насчёт истории с вашей трубкой, а?
— Саймон! — в один голос воскликнули его отец и дядя.
— А что? Ну-ка, выкладывайте! Что за делишки у вас были с Квестингом? Вы ему сигналы подавали?
— Саймон, немедленно замолчи!
— Нет, нет, пусть говорит! — замахал руками Фолс. — Мне это очень интересно. Признаюсь, вы меня озадачили, молодой человек. И — причём тут моя трубка?
— Все, дядюшка — молчу в тряпочку. Больше вы из меня слова и клещами не вытяните.
Полковник Клэр, обдав сына ледяным взглядом, произнёс:
— Зайдёшь потом ко мне, Саймон. Я с тобой поговорю. Но знай — мне за тебя стыдно.
— Дьявольское отродье! — в сердцах выругался доктор Акрингтон.
— Умоляю тебя, Джеймс, не надо! — воскликнула миссис Клэр, ломая руки. — Отец сам с ним поговорит, не трогай его, дорогой мой!
— Извините, что ли, — нехотя пробормотал Саймон. — Я не хотел…
— Хватит, — жёстко оборвал сына полковник Клэр.

