Как покорить маркиза - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее он явно что-то затевал. Герцог Сотем никогда не сдавал занятых позиций; он не умел прощать и ничего не забывал; и он не из тех, кто привечает блудных сыновей в своем гнезде на Белгрейв-сквер. Хэтерфилд это прекрасно понимал. Он чувствовал подвох и знал, что если согласится, то сам сунет голову в петлю.
Но не было еще на свете ловушки, которой ему не удалось бы избежать.
И эти опущенные плечи отца, словно он уже признал поражение! Жалкая морщинистая шея…
– Итак, маскарад, да? – уточнил он.
– Да. Всем нравятся маскарады, это факт.
Хэтерфилд глубже надвинул шляпу.
– Хорошо, папа. Я сделаю пометку у себя в еже-днев-нике. А теперь прошу извинить, но у меня действительно очень важная встреча.
Он отступил назад и, пропустив отца вперед, спустился вниз по лестнице и вышел на улицу, где на углу его ожидала коляска.
Глава 16
Поток кебов, омнибусов и экипажей в западном направлении заметно усилился, и было уже около пяти часов, когда черная коляска маркиза Хэтерфилда, завернув за угол жилого квартала Сотема в Хэммерсмите, остановилась у первого дома.
– Жди меня здесь, – сказал он кучеру и ловко спрыгнул на выровненную площадку, которая была размечена под тротуар с помощью столбиков и длинной коричневой бечевки. Из всех домов в разной степени завершения доносился стук молотков и крики рабочих.
– Лорд Хэтерфилд! – Из дверного проема первого дома вышел косматый, бородатый мужчина, на ходу одергивая рукава поношенной рабочей куртки. На секунду его взгляд остановился на гвоздике в петлице пальто Хэтерфилда. – Вот и вы. Я очень надеялся, что мое сообщение застанет вас дома и вы сможете приехать до наступления темноты.
– В чем дело, мистер Бруксайд? – спросил Хэтерфилд, пожимая протянутую руку. – Несколько часов назад, когда я уехал отсюда, все было в полном порядке.
– В том-то и дело, ваша светлость. Все так и было, пока я не вернулся с обеда и пока не привезли новую партию кирпича для отделки домов номер десять и двенадцать, сэр. – Кивком головы он указал на фасады домов, аккуратно выложенные красным кирпичом. Но работа была еще не окончена: взору открывались деревянные каркасы. Двое рабочих курили, сидя на ступенях крыльца, глядя на кирпич, сложенный во дворе.
Хэтерфилд нахмурился.
– В чем проблема? Некачественный кирпич?
– Нет, с качеством все в порядке, хороший, крепкий кирпич. Лучшего качества, как вы и просили. Но нам привезли только половину. Половину того, что мы заказали на прошлой неделе.
– Половину? Но почему? Это как-то связано с дефицитом?
Пышные бакенбарды мистера Бруксайда подрагивали от возмущения.
– Зайдите внутрь, сэр.
Вслед за управляющим Хэтерфилд вошел в дом номер два. Холл был почти закончен, распространяя запах свежей краски и штукатурки; люстра электрического освещения покоилась в деревянном ящике в углу, ожидая завтрашнего дня, чтобы занять свое место под потолком. Дом планировалось закончить через пару недель: полностью меблированный, с диванами и подушечками, с накрытым столом, он должен был стать образцом для привлечения потенциальных покупателей. Не далее как сегодня утром Хэтерфилд лично инспектировал подводку и пайку труб в ванной и туалете, проверил краны горячей и холодной воды, сливной напор сияющего новенького унитаза с деревянным сиденьем, даже заглянул в котельную, где поселилось новомодное чудище с глазницами приборов и сетью патрубков. Система центрального отопления в каждом доме, самое современное санитарно-техническое оборудование, электропроводка и система охлаждения: он мечтал, чтобы его дома были снабжены всеми новейшими удобствами, чтобы в них было много света и воздуха для здоровой и благополучной жизни.
И если все пойдет как надо, то через некоторое время в еще недостроенный жилой квартал Сотема хлынет поток нетерпеливых покупателей.
Мистер Бруксайд прошел в небольшую комнатку рядом с кухней, которая в свое время станет кладовой, а пока являлась временным офисом управляющего строительными работами.
– Ваша светлость, – сказал он, перебирая стопку бумаг, – могу я задать вам личный вопрос?
– Пожалуйста, только я буду решать, отвечать на него или нет. – Хэтерфилд, скрестив руки на груди, с любопытством наблюдал за нервными манипуляциями своего управляющего. По характеру мистер Бруксайд был человеком спокойным; Хэтерфилд и выбрал его благодаря репутации честного и ответственного работника, а также из-за его непоколебимого спокойствия и уверенности.
– Скажите, у вас возникли финансовые трудности, сэр? – сказал Бруксайд и наконец посмотрел Хэтерфилду в глаза.
– К данному проекту это не имеет отношения, – ответил Хэтерфилд.
– То есть все денежные средства, выделенные под проект, на месте, это так?
– Да. И это значительные средства, которые складываются из моего собственного капитала и заемных средств под залог имущества. – Хэтерфилд снял перчатки. На прошлой неделе они включили отопление, и теперь, после февральского пронизывающего холода, внутри было очень тепло, отчего у него вспотели руки, плечи и спина. – А почему вы спрашиваете?
– Да все из-за этих кирпичей, сэр. Малый, который привез кирпич, сказал, что мы оплатили только половину заказа. Я возразил ему, что он чушь городит, что все было оплачено полностью и я могу предъявить ему переводной вексель, подтверждающий оплату всей партии. Но этот парень поскреб бороду и заявил, что, по слухам, у нас тут не все в порядке с финансированием. Он нес всякую околесицу: якобы из-за недостатка денег строительство не будет закончено, мы все в долгах и этот проект рухнет, как карточный домик, и тому подобная чушь.
– Ерунда какая-то. Финансирование проекта надежно гарантировано. Я оплатил половину строительных работ из своих собственных средств, а на прошлой неделе я встречался с управляющим банка, который при мне перевел последний транш заема на счет компании. Ты же сам присутствовал, когда они проводили инспектирование строительных работ. И были довольны и ходом работ, и нашими успехами. – Хэтерфилд говорил напористо, ибо в финансовых вопросах уверенность имела первостепенное значение.
– Я сказал ему примерно то же самое. Он согласился доставить остальную часть заказанного кирпича, как только оплата по векселю пройдет через банк.
Хэтерфилду кровь бросилась в лицо.
– Через банк! Бог мой! Какая наглость!
– Вот что я думаю, сэр. Кто-то намеренно распространяет слухи о нас. И это достаточно осведомленный болтун, который знает, как навредить вам, если вы понимаете, о чем я говорю. В общем, я подумал и решил, что вы должны быть в курсе. – Бруксайд пожал плечами и откинулся назад, прислонившись спиной к сияющей белой штукатуркой стене, снова обретя непоколебимую уверенность перед лицом праведного гнева своего работодателя.