Пари с герцогом - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она наморщила лоб.
– Но как же…
Он покачал головой.
– Ни единого фартинга. Напротив: я сумел в несколько раз увеличить состояние, оставленное мне отцом.
У нее от изумления открылся рот.
– Но в газетах то и дело писали, что ты проигрываешь у Холлистера огромные суммы, и леди Хелен говорила…
Его губы расплылись в лукавой улыбке, он поднес к губам ее ладонь и поцеловал каждый пальчик.
– Разве мы не пришли к выводу, что газеты не всегда пишут правду? – Он комично возвел глаза к потолку. – И что-то мне подсказывает, что леди Хелен вряд ли много известно о моем финансовом положении.
– Так ты не проиграл свое состояние? – уточнила Джулиана, сгорая от любопытства.
– Боюсь, что нет. Видишь ли, после того как я проигрывал (на радость газетам, чтобы мельница слухов не останавливалась), то сразу шел в какое-нибудь другое место и там выигрывал, причем значительные суммы.
Джулиана покачала головой.
– Но зачем? Зачем тебе было нужно, чтобы все думали, что ты проигрался?
Рис длинно, шумно выдохнул.
– Все по той же причине: не хотел стать приманкой для дебютанток и их мамаш. – Он приподнялся и подсунул себе под спину подушку. – Я всю жизнь был убежден (в основном благодаря отцу), что сам я женщинам неинтересен: их привлекают только мои деньги и титулы.
– И когда увидел ту статейку в газете, тут же решил, что я такая же, – пробормотала она.
Он опять поцеловал ее пальчики.
– Думаю, мысленно я вынес тебе приговор гораздо раньше, но на самом деле я всего лишь пытался скрыть собственную неуверенность. Следовало сказать тебе правду с самого начала. Я старался казаться высокомерным и вел себя не лучшим образом для того, чтобы обо мне думали как о никчемном существе. Но в конце концов мне пришлось признать, что я далеко не всегда прав. В роли слуги я понял, что такое смирение, и многому научился. Теперь я могу честно признаться, что больше никогда не буду притворяться тем, кем не являюсь, даже вечно пьяным и нищим.
– Или конюхом? – улыбнулась Джулиана.
– Или конюхом, – засмеялся он в ответ.
Она сплела свои пальцы с его.
– Я тоже была не права, Рис. Мне следовало просто сказать, что я тебя люблю, а вместо этого устроила все эти ужасные испытания с одной лишь целью – отомстить. Моя гордыня встала на пути к нашему счастью. Я была слишком упряма себе же во вред.
Рис коснулся губами ее запястья.
– Да поможет Господь нашим детям, любовь моя: они наверняка будут еще упрямее.
– Я уже волнуюсь за их брачные перспективы, – рассмеялась Джулиана.
– Кстати о браке. Первым делом с утра отправлюсь к твоему отцу, – решительно заявил Рис.
Джулиана поводила пальцем по простыне и кивнула.
– Да, а я отправлю посыльного к лорду Мердоку с извинениями.
– Что-то мне подсказывает, что Мердок не слишком расстроится. Возможно, леди Хелен его утешит.
Джулиана шлепнула Риса по плечу:
– Я поступила ужасно, и ты это знаешь, – но не удержалась и захихикала.
Рис пожал плечами.
– Не думаю. Похоже, что он ищет покорную жену, но это явно не ты.
Джулиана покачала головой и вздохнула.
– Вообще-то ты прав. Я непременно укажу ему на это. А ведь если бы мы не были такими упрямыми и не расстались, я никого бы не обидела.
– Согласен, любовь моя, – отозвался Рис. – Давай больше никогда не совершать таких ужасных ошибок. Он наклонился и поцеловал ее в губы. – Я хочу тебе кое-что показать.
Она подтянула простыню повыше и откинулась на подушки, разметав волосы по плечам. Рис перегнулся через нее и открыл ящичек прикроватного столика, а когда выпрямился, у него в руке было что-то маленькое и белое.
Он разжал ладонь, и Джулиана увидела свой носовой платок.
– Неужели…
– Да, тот самый, что ты дала мне в ночь перед моим отъездом во Францию. Все это время он оставался со мной. Даже когда был зол на тебя, я не мог заставить себя его выбросить. Он пахнет, как ты, сиренью.
Джулиана нагнулась и поцеловала Риса.
– Знаешь, ведь и я до сих пор храню твой носовой платок, что ты дал мне в кабинете, – призналась Джулиана. Он тоже пахнет тобой.
Оба рассмеялись, а потом она сказала:
– Да, забыла тебе сказать. Оказывается, Мэри все это время знала, кто ты такой! Можешь себе представить?
– Ха! Ты серьезно? Если так, она прекрасная актриса, твоя сестрица.
– Вот и я ей так сказала. Я даже не догадывалась, что она знает.
Рис положил носовой платок на прикроватный столик.
– И ее это не удивило?
Джулиана пожала плечами.
– В этом вся Мэри: никогда не задает лишних вопросов.
Рис сгреб ее в охапку.
– Насчет лютиков я не шутил. Я совершенно серьезно собираюсь купить ей оранжерею: пусть выращивает. А еще попытаюсь выкупить у Клейтона для нее Шептунью.
На глаза Джулианы навернулись слезы.
– Ты правда сделаешь это для нее?
Он погладил ее по плечу.
– Конечно.
На губах Джулианы заиграла лукавая улыбка.
– Впрочем, лучше оставить Шептунью на месте, а вот Мэри мы отвезем обратно в имение, чтобы брала там уроки верховой езды. – Заметив замешательство Риса, Джулиана пояснила: – Мне кажется, сестренке очень нравится некто по имени Генри.
Брови Риса взлетели вверх.
– Ты шутишь?
– Вовсе нет. Она мне сама призналась по возвращении в Лондон. Вроде бы он дал ей еще урок, когда я уже уехала.
Рис покачал головой.
– Вряд ли ваш отец обрадуется такой партии.
– Ты сильно удивишься. За последнее время я поняла, что Мэри, может, и кажется тихоней, но ее не прогнешь.
– В этом я нисколько не сомневаюсь: в конце концов, она твоя сестра.
* * *
Не прошло и часа, как в парадную дверь заколотили, вырвав Риса из глубокого умиротворенного сна. Проклятье! Наверняка у дверей стоит отец Джулианы. Что ж, Рис ко всему готов: рано или поздно это должно случиться.
Стараясь не разбудить любимую, Рис быстро выскользнул из кровати, надел халат и прохромал по лестнице в холл, где сонный Лоусон, тоже в халате, уже впустил визитера.
– Да плевать мне, сколько сейчас времени! – послышался раздражительный голос, слава богу, не Монтлейка, а Беллингема.
– Хозяин спит, милорд, – ответствовал Лоусон. – Я сообщу ему, что вы приходили.
– Все в порядке, Лоусон, – крикнул Рис, испытывая облегчение от того, что неминуемые объяснения пусть ненадолго, но откладываются. – Пусть проходит.
Лоусон послушно отступил назад, кланяясь маркизу.
Белл вошел внутрь, а следом за ним – миниатюрная привлекательная молодая рыжеволосая дама. Рис прищурился, глядя на нее, и она показалась ему смутно знакомой.