Макамы - Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Верблюд махрийский. — Название этой породы верблюдов восходит к племени махра, жившему в Хадрамауте и славившемуся своими верблюдами.
129
Копье самхарийское — особо крепкое копье. Наименование возводят к названию города в Абиссинии, откуда копья вывозились, или к имени искусного мастера, занимавшегося их выпрямлением.
130
Вождь-покровитель — Кулейб ибн Рабиа (VI в.) — вождь объединения племен северных арабов, пользовавшийся неограниченной властью. Когда он объявлял, например, что животные той или иной территории находятся под его покровительством, никто не смел их трогать.
131
Сам пророк нам в полдень велит отдыхать… — Существует множество преданий, согласно которым пророк рекомендует спать в полдень, чтобы ночью вставать на молитву и чтобы легче выдерживать дневной пост в рамадан (см. примеч. 35 к макаме 4); в одном из преданий говорится: «Соблюдайте полуденный сон, ибо только шайтан в полдень не спит».
132
Омовение мы поскорей совершили… — Имеется в виду обязательное ритуальное омовение перед молитвой; оба долга сполна уплатили — т. е. совершили сразу две молитвы — полуденную и послеполуденную.
133
Отец собрания — стол с кушаньями.
134
Сын теста — хлеб.
135
Сикба́дж — мясо, отваренное с уксусом.
136
Хосров (Хосрой) — имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III—VII вв.). В арабской литературе это имя употребляется как титул всех персидских царей вообще.
137
Хари́са — мясо с мелко толченной пшеницей.
138
Джауза́б — сладкое блюдо из мяса с рисом.
139
Хаби́с — смесь различных сластей.
140
Фалуза́дж — сладкое блюдо из муки с медом.
141
Отец омовения — кувшин с водой для омовения рук после еды.
142
Отец аромата — кадило с благовониями.
143
Самум — см. примеч. 125 к макаме 18.
144
Насим — см. примеч. 30 к макаме 3.
145
Мейяфарикин — город в Северной Сирии.
146
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
147
…чьи руки будут сухими… — т. е. кто поскупится дать что-нибудь (ср. примеч. 53 к макаме 7).
148
…сколько летит стрела… — «полет стрелы» — старинная бедуинская мера расстояния, составляет 100—150 м.
149
Рей — древний город в Северном Иране; от него сохранились развалины в 8 км на юго-восток от Тегерана.
150
Ибн Самун — Абу-ль-Хусейн Мухаммед Ибн Ахмед (X в.), знаменитый своим красноречием проповедник.
151
Сады блаженства — райские сады.
152
…его усердие усмотрит Аллах! — Слегка перефразированная цитата из Корана (сура 53, ст. 41).
153
Колоквинт — см. примеч. 21 к макаме 2.
154
Мура́р — вяжущее растение, от которого у верблюдов выворачиваются губы.
155
В тот грозный день… — Имеется в виду день Страшного суда.
156
И добро и зло твои будут взвешены на весах. — Намек на кораническое представление о взвешивании добрых и злых дел в день Страшного суда (см. суру 101, ст. 5, 6).
157
Сим, Хам и Яфет — дети пророка Ноя (Нуха), неоднократно упоминаемого в Коране. По мусульманским представлениям, Сим — родоначальник арабов, Хам — суданцев, Яфет — тюрок.
158
Амр ибн Убейд (VIII в.) — живший в Басре благочестивый аскет-проповедник, не боявшийся говорить правду в лицо даже халифу.
159
Ката — птицы семейства куропаток, совершающие длительные перелеты через пустыню; постоянно упоминаются в стихах средневековых арабских поэтов.
160
Город мира — Багдад — см. примеч. 94 к макаме 14.
161
Майда́н — площадь.
162
Калансу́ва — шапка конической формы.
163
Тайласа́н — головной убор в виде шарфа, который надевают поверх чалмы или калансувы и оборачивают вокруг шеи, так что один конец спускается на грудь, а другой — на спину.
164
Джильбаб — широкая рубаха.
165
Вали — см. примеч. 70 к макаме 10.
166
Благодатные сады (сады блаженства) — райские сады.
167
Иджа́за — поэтическое состязание, в котором участники импровизируют попеременно, строку за строкой, стихотворение на заданную тему.
168
Таджни́с — букв. «сроднение», по определению арабского теоретика литературы Ибн аль-Мутазза (IX в.), «состоит в том, что в стихе или в речи появляется слово, родственное с другим. Родство же первого со вторым выражается в том, что оно походит на него по сочетанию своих букв». При этом близость слов по корню и по смыслу не обязательна.
169
Раис — глава, вождь.
170
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
171
Ар-Руха — город в Северной Месопотамии (древнесирийская Эдесса, тур. Урфа).
172
Ас-Сама́уваль ибн Адия (VI в.) — доисламский поэт, чье имя вошло в пословицу как символ верности обещанию: он сдержал данное другу слово (когда уже друга не было в живых) ценою жизни собственного сына.
173
Карадж (Кередж) — город на северо-западе Ирана.
174
Фу́та — одежда в виде куска грубой ткани, опоясывающего бедра.
175
Спасенье несли мои рыжие кони… — Под рыжими конями подразумеваются динары (см. примеч. 27 к макаме 3), а под гнедыми — копья.
176
Исам — приближенный слуга (хаджиб) хирского царя Номана ибн Мунзира (см. примеч. 208 к макаме 30), отличавшийся редким душевным благородством. Его воспел в стихах придворный поэт Номана ан-Набига, и с тех пор имя его вошло в пословицу как символ красоты души при низком происхождении или безобразной внешности.
177
Аль-Асмаи — см. примеч. 45 к макаме 5.
178
Джинновский — см. примеч. 83 к макаме 12.
179
Джу́бба — широкая верхняя одежда.
180
…то Зейда, то Амра дурачу… — т. е. то одного, то другого. Зейд и Амр — имена, постоянно встречающиеся в грамматических примерах у средневековых арабских филологов.
181
Ибн Су́ккара — Абу-ль-Хасан Мухаммед ибн аль-Хашими (ум. в 995 — слыл одним из остроумнейших поэтов аббасидской эпохи.
182
Джильбаб — см. примеч. 164 к макаме 23.
183
Как указывают биографы, аль-Харири, подобно многим другим арабским филологам, долго жил в пустыне среди кочевых арабов, которые считались хранителями не только древних традиций, но и чистоты арабского языка, поскольку уединенная жизнь бедуинов, среди которых было много поэтов и рассказчиков, исключала влияние на их традиции и язык неарабов — сирийцев, персов, коптов и др.
184
Ревущих купил я… и блеющих… целое стадо… — Здесь Харири употребляет характерные для бедуинской поэзии эпитеты-синонимы для понятий «верблюды» и «овцы». Рассказчик намекает также на то, что он хотел не просто погостить у бедуинов, а прожить среди них долгое время, как истинный кочевник.