Лилия и Леопард - Сьюзен Виггз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было торжественно зачитано брачное обязательство, согласно которому вое, чем раньше владела Лианна: замок, земли, даже ее тело — отдавалось Энгуиранду Фицмарку, первому барону Лонгвуда. Итак, с этой минуты она принадлежит ему, но про себя Лианна поклялась, что он никогда не получит ее сердца.
Наконец архиепископ подошел к заключительной части церемонии и призвал к обоюдному согласию. Лианне хотелось во весь голос выразить свой протест, но, поймав гневный взгляд герцога, она подавила этот отчаянный порыв.
— Пусть подойдет тот, кто отдает невесту.
Герцог Бургундский крепко сжал руку Лианны.
— И пусть он отдаст ее тому, кому она станет законной женой.
Бессильная ярость охватила Лианну, когда она почувствовала, как дядя вложил ее руку в ладонь Ранда. Это прикосновение вызвало легкое возбуждение. Вздрогнув, как от пушечного выстрела, она отпрянула в сторону. Ей было невыносимо стыдно за себя. Как она могла желать человека, который обманул, использовал ее, разбил сердце и лишил невинности?!
«Не ты ли сама, — сказал ей внутренний голос, — так стремилась к тому, чтобы отдать ему свою невинность? Вот расплата за твои чувства!»
Ранд совершенно не догадывался, что происходит в душе Лианны. Лицо его светилось любовью, но теперь-то она знала, что это была ложь. Он взял из рук Джека меньшее из двух золотых колец и принялся поочередно надевать и снимать его на три пальчика правой руки Лианны: во имя Отца, Сына и Святого Духа. Затем Ранд торжественно надел кольцо на ее левую руку.
Его голос эхом раздался в заполненном людьми дворе.
— С этим кольцом я беру тебя в жены, этим кольцом я тебя почитаю, и все, чем владею, я делю с тобой.
Слезы обиды застилали глаза Лианны, она до боли закусила губу, чтобы не выдать себя. Слова его клятвы звучали, как любовная песня, задевая чувствительные струны ее души и заставляя дрожать от волнения.
Девушки герцогини Маргариты дружно вздохнули, во все глаза рассматривая красивого англичанина. Их восхищенный шепот раздражал Лианну.
Негнущимися пальцами она взяла другое кольцо, проделала с ним то же, что и Ранд, и ровным, безжизненным голосом произнесла клятву. Ранд, наконец, почувствовал что-то неладное и весь напрягся. Итак, Лианна дала ему почувствовать свое недовольство и сбила с него излишнюю самоуверенность.
Она закончила свою клятву, но продолжала стоять неподвижно, прекрасно зная, что должно за этим последовать, и сопротивляясь этому всеми фибрами своей души.
— Мы ждем, моя леди, — холодно напомнил герцог.
— Нет, — прошептала Лианна. — Нет, я не буду…
— Ты подчинишься своему супругу.
Таким образом герцог Бургундский решил наказать ее за то, что она пригласила в Буа-Лонг его врага.
С пылающими щеками Лианна медленно опустилась на колени и низко склонила голову, показывая свое полное подчинение мужу. Глаза ее были закрыты. Обманом и предательством Лианна потеряла все, а это вопиющее унижение лишило ее последних сил.
Неожиданно толпа загудела. На плечо девушки легла чья-то сильная рука. Медленно, словно пробуждаясь от тяжелого сна, Лианна открыла глаза и подняла голову.
И оказалась лицом к лицу с Рандом.
Она удивленно смотрела на него: Ранд стоял перед ней на коленях, доказывая всем собравшимся, что они равны. Его поступок был как бальзам для ее души, страдающей от унижения.
«Нет, — подумала Лианна, — даже сейчас он лжет». Тем не менее Ранд спас ее честь и достоинство. Она позволила ему помочь ей подняться.
Герцог Бургундский недовольно поморщился, но промолчал и повел всех в часовню, где пухлые белые руки архиепископа благословили новобрачных. Затем началась праздничная месса.
— Ты, конечно, имеешь полное право злиться на меня, любовь моя, — прошептал Ранд. — Но помни, у меня также много причин для недовольства: ты наводнила замок посторонними людьми, а он, между прочим, отдан мне. Теперь я вынужден буду рисковать собой, моими людьми, освобождая его от Гокура и Мондрагона.
— Мое сердце обливается кровью от тревоги за вас, мой господин, — с сарказмом ответила Лианна.
Ранд ласково посмотрел на нее; в его глазах отражалось колеблющееся пламя свечей.
— Сейчас ты уже не та молодая лань, которую я встретил на лесной опушке, а женщина-воин. Я должен привыкнуть к этому, — он взял Ли-анну за руку. — И я постараюсь привыкнуть. Этот брак — то, к чему мы оба стремились.
— Я хотела быть любимой человеком, за которого принимала тебя, — заявила она, — а не оказаться использованной и преданной «проклинальщиком».
— Мы будем счастливы вместе.
— Мы навсегда останемся врагами.
* * *
Под сводами парадного зала звучали тамбурины и виолы. Праздник был в полном разгаре. Несмотря на то, что герцог Бургундский все еще гневался на племянницу, он не поскупился на свадебный пир.
Столы просто ломились от всевозможных яств. Среди прочих кушаний живописно расположились огромные куски мяса дикого кабана, жареные куропатки и нежно-зеленый весенний горошек. Вино лилось рекой, слуги не успевали закатывать в зал все новые и новые бочки.
Гости шумно восхищались великолепным свадебным тортом, на котором сахарной нитью были изображены лилии и леопарды.
Ранд хотел, чтобы все присутствующие на празднестве разделили его радость. Даже очевидная холодность Лианны и то, что она всего лишь один раз танцевала с ним, не испортили ему настроения. Ранд забыл ее обман и был уверен, что Лианна простит его. А когда они наконец окажутся в спальне для новобрачных, он докажет ей свою любовь и преданность. Что-то там Лианна говорила о врагах? С этого дня они — муж и жена.
Произнесли очередной тост. Ранд залпом осушил свой кубок, откинулся на спинку стула и с восхищением наблюдал, как его жена выделывает сложные па под руку со своим дядей.
— Вы похожи на лису, стерегущую курятник.
Ранд отставил кубок и улыбнулся Джеку.
— Я нашел кое-что получше.
Он опять посмотрел на Лианну. Ее непроницаемое, но все-таки прекрасное лицо, тонкая точеная фигурка и грациозные движения притягивали взоры всех присутствующих. Мысль о том, что скоро Лианна окажется в его объятиях, заставляла сильнее биться сердце Ранда. Он был весь охвачен огнем желания.
— Господи! — воскликнул Джек. — Я никак не могу понять причину такой перемены?! Ведь еще вчера вы скорее напоминали посаженного на цепь льва и проклинали судьбу за то, что она связала вас с мадемуазель де Буа-Лонг!
— Это было до того момента, когда я наконец понял, кто она.
— Я думал, вы знали, кого похищали, — Джек бросил на Лианну восхищенный взгляд. — Как, черт возьми, вы могли перепутать такое лицо, фигуру…
— Нет, Джек, — перебил его Ранд. — Теперь я догадался, что видел на мосту не ее. Это была, очевидно, жена Жерве Мондрагона, а не Лианна.