Милые обманщицы. Идеальные - Сара Шепард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Town & Country – старейший американский журнал светской хроники (основан в 1846 г.).
3
Годар, Жан-Люк (1930 г.р.) – франко-швейцарский кинорежиссер, кинокритик, актер, сценарист и кинопродюсер, стоявший у истоков французской новой волны в кинематографе.
4
(фр.) Дорогая.
5
Американский размер одежды (XXS) соответствует российскому 38.
6
Бейс-джампинг – прыжки с парашютом с неподвижного объекта: высотного здания, башни, моста, скалы.
7
Магистр делового администрирования (от англ. master of business administration, MBA) – квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).
8
Популярная игрушка, иллюстрирующая работу законов физики. Представляет собой стеклянную птичку, которая качается туда-сюда и «пьет» из стаканчика с водой.
9
Сизаль – грубое прочное волокно, получаемое из листьев агавы. Джут – натуральное текстильное волокно, изготавливаемое из растений одноименного рода.
10
Сквидвард Тентикалс – персонаж американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».
11
«Алая буква» – роман американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 г. и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы.
12
Сокращение от «адюльтер».
13
Сериал «Реальный мир» (с 1992 г.). Каждый год создатели сериала выбирают группу из семи человек в возрасте около 20 лет из различных слоев общества, разных стран происхождения, но живущих в одном городе и демонстрируют их взаимоотношения друг с другом и окружающим миром.
14
My Super Sweet Sixteen (англ.) – в русской версии «Уже можно» – реалити-шоу, программа о подростках, в жизни которых грядет важнейшее событие – 16-летие. Каждый из них стремится подготовить и провести праздничную вечеринку по всем правилам светского искусства.
15
Гигантский экран, обычно устанавливается на стадионах и концертных площадках, чтобы увеличить изображение.
16
Ecology happens (англ.) – одна из трактовок распространенного сленгового выражения Shit happens («Дерьмо случается»). Смысл лозунга – «Мы игнорируем экологию себе во вред».
17
Национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, емко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.
18
Берроуз, Уильям Сьюард (1914–1997) – американский писатель, эссеист. Один из ключевых американских авторов второй половины XX века, важнейший представитель литературы «бит-поколения».
19
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский кинорежиссер, сценарист и киноактер, один из основоположников французской новой волны.
20
Майер, Джон Клейтон (1977 г.р.) – американский автор-песенник и исполнитель, гитарист и клавишник, музыкальный продюсер, обладатель семи премий «Грэмми».
21
Today (также известное как The Today Show) – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC. Первый выпуск Today вышел в эфир 14 января 1952 года.
22
Резкая смена направления движения.
23
Девонский конноспортивный праздник, также известный как Девонская ярмарка конноспортивного праздника и Страны, является ежегодным праздником такого рода (в начале лета с 1896 г.).
24
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.
25
Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами.
26
Вид тренировок с чередованием стометровок бега спокойной трусцой и ходьбы с быстрой работой локтями. Дистанция забега одной тренировки индейским бегом – 1 км.
27
Юго-западный стиль в дизайне интерьера образовался в результате слияния элементов испанской и индейской культуры.
28
«Филадельфия Филлис» – американская профессиональная бейсбольная команда, базируемая в Филадельфии.
29
Иннинг – «периодичность» в бейсболе. Каждый иннинг состоит из двух частей: 1 часть – одна команда играет в обороне, другая в нападении. Как правило, перерыв между иннингами используется болельщиками для «дозаправки» едой и напитками, либо прогулкой в подтрибунных помещениях стадиона. Однако в перерыве седьмого большинство болельщиков остаются на своих местах.
30
Батик – ручная роспись по ткани.
31
Тахини, тахина или тхина (также известна как сезамовая паста или кунжутная паста) – распространенная на Среднем Востоке густая жирная паста из молотого кунжутного семени, ее добавляют как необходимый компонент ко многим блюдам.
32
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) – крупнейший американский предприниматель, банкир и финансист, создатель первой финансовой империи в США, основатель шести индустриальных гигантов.
33
«Теория невидимой руки рынка» шотландского экономиста Адама Смита, согласно которой политика продавцов и решения покупателей определяется объективными рыночными законами.
34
Один из нескольких фондовых индексов, созданных редактором газеты Wall Street Journal и основателем компании Dow Jones & Company Чарльзом Доу.
35
Традиционный для США снек, а также блюдо для завтрака из него, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
36
Bloc Party – английская инди-рок-группа. Название происходит от искаженного block party (квартальная вечеринка), обозначения вечеринки, на которую могут быть приглашены местные музыкальные группы.
37
(фр.) Кафе.
38
General Nutrition Centers (GNC) – американская корпорация, занимающаяся розничной продажей питания продуктов и БАД.
39
Вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством.
40
Фарфоровые статуэтки, выполненные по эскизам монахини Марии Иннокентии Гуммель (1909–1946).
41
Кожаные шорты или бриджи с манжетами, передними карманами и ширинкой на кнопке – национальная одежда баварцев и тирольцев.
42
(англ.) Tree Tops – дословно: верхушки деревьев.
43
Expedia.com – один из передовых сервисов по поиску авиабилетов. Компания предлагает целый пакет дополнительных туристических услуг: бронирование отельных номеров, аренда автомобилей, оформление туров.
44
Чиппендейл – английский стиль мебели XVIII в. (рококо с обилием тонкой резьбы), назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718–1779).
45
Безалкогольный коктейль, придуманный барменом специально для юной актрисы Ширли Темпл и названный в ее честь. Особая популярность коктейля приходится на 1960-70 годы.
46
Небольшой сквер, названный в честь самого знаменитого филадельфийского художника Томаса Икинса (1844–1916).
47
American Idol – телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи – соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.
48
Реалити-шоу на канале NBC, где в роли ведущего выступает Дональд Трамп. Участники передачи борются за место топ-менеджера в компании Трампа. Коронной фразой ведущего стало выражение: «Вы уволены!».
49
Одна из основных техник дыхания в йоге – очень быстрое, ритмичное и непрерывное дыхание без пауз между вдохом и выдохом.
50
Цвет упаковки знаменитой ювелирной фирмы «Тиффани». Сочетает в себе множество оттенков: бирюза, аквамарин, оттенок морской волны, мятный оттенок.
51
Учебно-тренировочный биплан, икона мировой авиации «Дженни», созданный Г. Х. Кертиссом (1878–1930) – американским пионером авиации, основателем Curtiss Aeroplane and Motor Company, сегодня часть Curtiss-Wright Corporation.