Любитель историй - kostik
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина сдержано кивнул, уточнив:
- Я лишь сказал, что с ним все хорошо, мисс. А поповоду
места, где он сейчас изволит прибывать, простите, оно мне
пока не известно…
Глаза спасителя лживо блеснули, как показалось Клер. Но
его лукавство - как ей виделось – было слишком открытым,
словно незнакомец специально демонстрировал
неискренность своего ответа.
- Кто вы? Зачем привели меня сюда? Надеюсь, на эти
вопросы вы мне сможете ответить вразумительно? -
придирчиво поинтересовалась девушка.
Мужчина уверенно кинул. Уголки его губ поползли вверх,
родив на лице множество легких морщин.
- Безусловно. Но лишь отчасти.
- Вот как? – не сводя глаз со спасителя, удивилась Клер.
Ему было не больше тридцати. Достаточно высокий,
поджарый, по выправке и прямой осанке – настоящий
морской офицер. И наряд не из дешевых: куртка, бриджи
из дорогой серо-серебристой шими6, белоснежные чулки,
рубашка с изящной вышивкой, расшитая узорами перевязь.
Еще одна занятная деталь, которую заметила Клер была
скорее ошибкой, но она не стала отметать того факта, что в
этом странном человеке появившемся из ниоткуда, было
что-то схожее с преподобным Терси. Что-то неуловимое,
неподдающееся описанию.
- Хорошо, начнем по порядку. Кто вы?
- Считайте меня вашим добрым небесным покровителем,
который благоволит вашей семье, - уклончиво ответил
мужчина.
6 Дорогая тонкая ткань с нежным металлическим отливом.
- Вы считаете подобный ответ смешным? – обиделась Клер.
- Разве я позволил себе смеяться в вашем присутствии или
произнес слова недостойные вашего внимания? –
незнакомец растерянно отступил к выходу.
Девушка нахмурилась, но ничего не ответила, дав
возможность спасителю ретироваться и начать заново.
- Мисс Джейсон, я лишь хотел сказать, что в моем
обществе вам не стоит бояться всяких проходимцев. Ни
вам, ни вашему брату. Я уберегу вас от всяких злодейств и
опасностей. Вам стоит только довериться и пока не задавать
вопросов, на которые я, к своему великому сожалению, не
смогу ответить. Одно обстоятельство сдерживает меня от
откровений, и поверьте, это достаточно неприятный факт.
Но со временем я обещаю, я раскрою вам все без утайки.
Клер внимательно выслушала мужчину и задала весьма
неожиданный вопрос:
- Скажите, а сможете ли вы уберечь мою семью от такого
злодея, что не имеет человеческой оболочки и является
могущественным злом, не подчиняющимся законам
мироздания?
Но ответ оказался еще более непредсказуемым.
- Я защищу вас от зла в любом его проявлении. Даже если
оно имеет человеческое лицо и называет себя человеческим
именем, но является во снах, мучая вас и вашего брата
кошмарами. Я обещал вашему отцу, и не откажусь от своих
слов ни при каких обстоятельствах.
На этот раз его голос не содержал и толики лжи. Клер
чувствовала их правдивость. Отец научил ее этому еще в
детстве.
Пауза не стала затягиваться. Немного подумав, девушка
тихо молвила:
- Вы клянетесь, что мой брат в целости и сохранности? Что
ему не угрожает опасность? Что мистер Скви…
Рука незнакомца взметнулась вверх и замерла
предостерегающим знаком.
- Не надо называть его имя. Могу добавить лишь одно:
сегодня Рик Джейсон не встретит того, кого встречать не
следует, - уверил ее спаситель.
На минуту их прервали. Тетушка Мет постучавшись,
осторожно зашла в комнату, поставил на миниатюрный
столик рядом с гостьей чашку дымящегося, душистого
отвара и уже собиралась также скромно удалиться, когда
мужчина протянул ей пару суонов.
- За беспокойство…
Реакция оказалась странной. Отмахнувшись, словно от
прокаженного, старушка подхватила полы длиной юбки и
попыталась как можно скорее покинуть комнату.
- Зачем вы, мистер Сейл?! После того, что вы сделали! Это
я должна благодарить вас по гроб жизни, а не вы...
Внезапно, от нахлынувших воспоминаний, на лице
тетушки Мет отразилась едва различимая вуаль грусти. Еще
раз, низко поклонившись, она закрыла за собой дверь.
- Очень милая женщина, - задумчиво произнесла Клер, тут
же поинтересовавшись: - Откройте хоть один из ваших
секретов, мистер Сейл. Скажите, какую непостижимую
услугу вы оказали этой старушке? Неужели спасли жизнь?
- Думаю, это определение подошло бы лучше всего, - вновь
уклончиво ответил собеседник и затих.
Он ушел также внезапно, как и появился. И Клер
оставалось только терпеливо ждать весточку от этого
обаятельного, но весьма сомнительного господина.
Его слова были близки ее сердцу, но содержали они
правду или ложь? – ответ казался более чем туманным.
Ее первая и самая ужасная ночь без Рика стала
бесконечным путешествием в страну тысячи
противоречивых вопросов. Ругая себя за непреклонность,
девушка не могла найти места, отчетливо представляя
картину, в которой ее брат пытается избежать хищного
укуса мистера Сквидли.
В этих кошмарах злодей предстал в виде некой огромной
рыбиной с одной длинной щупальцей. На конце этого
поискового приспособления находился яркий источник
света. Озаряя себе путь, мистер-рыба заплывал в самые
темные расщелины, и каждый раз не находя Рика зло
щурился и изрыгал громогласные проклятия. Девушка
могла поклясться, что даже наяву слышала его старый
дребезжащий голос.
Как она могла отпустить брата? Почем не остановила
его?!
"Он теперь один. Совсем один. Предоставлен сам себе.
Наедине со своими проблемами и страхами"
Подойдя к окну, Клер безразлично взглянула на узкие
улочки и бесконечные потоки людей снующих по
извилистым дорожкам, ведущим в сторону порта. Весело
выкрикивая слова восхваления, горожане радовались
приближению долгожданного праздника.
Клер, попыталась припомнить: какой сегодня день? Но не
смогла. В памяти всплыло лишь торжество Морского
прилива, когда рыбаки отмечали наступление теплой поры
и просили у моря послать им поменьше штормов.
На лице девушки мелькнула грустная улыбка и тут же
рассеялась, не оставив и следа. В этом году праздник не
сулил ничего хорошего. Странные изменения в природе
казались незримой расплатой за слишком смелые надежды.
Холод принес в город отчаянье, которое виделось девушке
шлейфом тяжелых следов мистера Сквидли. Только он мог
напустить на все живое такое невыносимое отчаянье,
породив в умах горожан тревожную обреченность.
Толпа под окном уменьшилась - яркие факелы не
приносили желаемого тепла. Мороз крепчал, заставляя
сменить радостное настроение на тревожный шепот и
осторожные пересуды. В глубине души каждый из них
понимал – в городе творится что-то нехорошее.
День восьмой: в который мистер Сквидли
расправляется с конкурентами, а смелые планы каперов
- летят в тартарары.
Прячась от разбушевавшейся непогоды, сегодня
лишь самые отчаянные завсегдатаи местных забегаловок
осмеливались переступить порог «Адмирала Тревли». В
этот вечер на улице Забытья царило странное напряжение.
Небольшая таверна, возвышающаяся в самом центре
мрачного квартала, с наступлением ночи пыхтела и
фырчала не хуже фабричных машин старика Ридли. У
дверей было многолюдно, и только ленивый прохожий мог
не заметить злобных взглядов постоянных посетителей
питейного заведения. Выброшенные безжалостной волной
на берег одиночества и обреченности, бывшие слуги
короля, быстро потерялись в недрах непривычной для них
городской жизни. Все чем привыкли дышать каперы, было в
море, а здесь, на берегу, они выглядели хуже рыбешек,
которые беспомощно ловили ртом чуждый им воздух.
Вечные пилигримы каменной крепости – вот в кого
превратились некогда безжалостные повелители морей.
Нынче они могли рассчитывать лишь на скромные подачки
и стакан рома, выпрошенный в долг у придирчивого
хозяина таверны. Окончательно потеряв всякую цель в
жизни, многие из них так и не сумели подняться с колен.
Водоворот алкоголя и скромных утех с дешевыми
шлюхами уже не приносили должной радости. И теперь