Говорит Билл Гейтс - Дженет Лоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гейтса назвали «самым уважаемым генеральным директором» по итогам голосования, проведённого «Индастри уик». Он победил Джека Уэлча из «Дженерал электрик» с превосходством в один голос.
24 августа торжественно представлен «Windows-95». 7 декабря Гейтс объявил о вхождении «Майкрософт» в интернет-бизнес. Вскоре это вызвало новые антимонопольные меры в отношении корпорации со стороны правительства.
1996: Уоррен Баффетт сменил Гейтса на первом месте в списке самых богатых людей мира. Баффетт стоил семнадцать миллиардов. Пакет акций «Майкрософта» давал Гейтсу ничтожные 14,3 миллиарда.
26 апреля родилась Дженифер Катарина Гейтс.
1997: 28 мая Гейтс продал триста сорок тысяч акций «Майкрософта» и выручил 39142500долларов.
Июль: «Майкрософт» вложил миллиард в кабельную компанию «Комкаст».
1998: Билл, Мелинда и Дженифер переехали в поместье стоимостью несколько миллионов долларов, в Медину, Вашингтон, хотя строительство ещё не закончилось.
Гейтс и Аллен обратились в комиссию по ценным бумагам с намерением продать пакет акций на пятьсот семьдесят миллионов долларов. По словам представителя «Майкрософта», Гейтс составил программу продажи акций через определённые отрезки времени, чтобы разнообразить свой портфель акций.
Стив Балмер стал президентом «Майкрософта». Гейтс остался генеральным директором.
Примечания
1
Q-DOS — Quick and Dirty Operating System — в переводе с английского «быстрая и грязная операционная система».
2
В переводе с английского microserf означает « раб „Майкрософта“».
3
Нерд — компьютерный фанатик, «ботаник»(жарг.).
4
В переводе с английского «bloatware» означает «распухший софтвер».
5
bogu (bend over and grease up) — в переводе с английского означает «кланяйся и льсти».
6
shovel — в переводе с английского означает «раскопать, перелопатить».
7
softer — превосходная форма прилагательного «мягкий».
8
vapor — в переводе с английского означает «туманный, неопределённый».
9
wreck a nice beach — в переводе с английского — «разрушить уютный пляж».
10
компания кабельного доступа
11
Биг-Блю — прозвище компании «Ай-би-эм»
12
В переводе с английского означает: «Придерживайся незамысловатой простоты».
13
В переводе с английского означает: «Делать это простым и незамысловатым».
14
«Pie» (в переводе с английского «торт» ) состоит из первых букв фразы «Pull Internet Explorer» ( «удалите „Internet Explorer“).
15
Торт по-английски — «pie», имеется в виду первая буква в английском слове.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});