Тайна французского порошка - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гм! — Инспектор снова обернулся к Зорну, хранившему смиренное молчание: — Во время вашей прогулки, мистер Зорн, вы встречали кого-нибудь из знакомых?
— Нет…
— Когда вы вошли к себе в дом, вас видел портье или лифтер?
Зорн подергал себя за рыжий ус.
— Боюсь, что нет. Там дежурит только ночной портье, а когда я вошел, он как раз куда-то отлучился.
— А лифт, наверное, обслуживается пассажирами самостоятельно? — сухо осведомился Квин.
— Да…
Инспектор обратился к миссис Зорн:
— В котором часу вы увидели впервые вашего мужа утром во вторник?
Женщина вскинула светлые брови:
— Дайте подумать… Ах да! Часов в десять.
— Миссис Зорн, а он был полностью одет?
— Да. Когда я вошла в гостиную, он читал утреннюю газету.
Инспектор устало улыбнулся, встал и прошелся по комнате. Наконец остановился рядом с Зорном и сурово посмотрел на него:
— А почему вы ничего не сказали мне о визите в вашу квартиру в понедельник вечером мисс Френч?
Зорн замер. Имя Мэрион произвело на миссис Зорн незабываемый эффект. Кровь отхлынула от ее лица, а зрачки расширились, как у тигрицы.
— Эта!.. — злобно прошипела она. Маска вежливости вмиг слетела с ее лица, обнаруживая под собой лицо уже немолодой сварливой женщины.
Инспектор, казалось, не слышал.
— Ну, мистер Зорн? — подтолкнул он собеседника.
Зорн нервно провел языком по пересохшим губам.
— Я не знал, что это тоже имеет отношение… Да, это правда. Мисс Френч приходила к нам и ушла около десяти часов.
— Вы говорили о ваших отношениях с миссис Френч? — напомнил инспектор.
— Да.
— И миссис Зорн пришла в ярость?
Глаза женщины вспыхнули холодным зеленым пламенем.
— Да, — пробормотал Зорн.
— Миссис Зорн!
Веки румяной женщины сразу же опустились.
— В понедельник вечером вы пошли спать в начале одиннадцатого и не выходили из вашей комнаты до десяти утра?
— Да, инспектор.
— В таком случае это все, — отрезал Квин.
Когда Зорны ушли, инспектор увидел, что Эллери в своем углу заходится беззвучным смехом.
— Интересно знать, что это тебя так развеселило? — мрачно поинтересовался старик.
— Да вся эта путаница, папа! — воскликнул Эллери. — Жизнь — сплошная путаница, как говорят французы! Ты только посмотри, как события красиво опровергают друг друга!.. Ну и что ты думаешь об этой беседе?
— Не знаю, что ты имеешь в виду, — проворчал инспектор, — но я понимаю только одно. Любой человек, чье алиби между половиной двенадцатого вечера понедельника и началом десятого утра вторника не подтверждено свидетельскими показаниями, мог совершить убийство. Предположим, что некто господин Икс — возможный убийца. Его не видели в понедельник после половины двенадцатого ночи. Сам он утверждает, что пошел домой и лег спасть. Свидетелей нет. Допустим, что он не пошел домой, а проскользнул в универмаг через вход на склад и ушел оттуда на следующее утро в девять, оставшись никем не замеченным, вернулся к себе домой и появился на людях около половины одиннадцатого. Теоретически считается, что все это время он спал дома и, следовательно, не мог совершить преступление. Тем не менее практически это очень даже возможно.
— Что верно, то верно, — согласился Эллери. — Ну, вызывай очередную жертву обстоятельств.
— Он будет здесь с минуты на минуту, — пообещал инспектор и отправился в ванную смыть испарину, покрывшую лицо.
Глава 32
АЛИБИ: МАРЧБЕНКС
Марчбенкс был мрачен и сердит. В ответ на приветствие инспектора он огрызнулся и не обратил никакого внимания на Эллери. Грубо отказав Джуне, собиравшемуся взять у него шляпу и трость, он с грохотом швырнул их на стол, уселся без приглашения в кресло и нервно забарабанил пальцами по подлокотнику.
«Ну, сэр, сейчас мы тобой займемся!» — подумал про себя инспектор и взял понюшку табака, с любопытством разглядывая посетителя.
— Марчбенкс, — резко начал он, — где вы были вечером и ночью в понедельник?
— Это что, допрос с пристрастием? — проворчал брат убитой.
— Если вам так больше нравится, то можете так и считать, — весьма нелюбезно ответил инспектор. — Повторяю вопрос: где вы были в понедельник вечером?
— На Лонг-Айленде, если уж вам это так интересно, — огрызнулся Марчбенкс.
— О, значит, на Лонг-Айленде! — Ответ, казалось, произвел на инспектора должное впечатление. — И когда вы туда отправились, где вы там были и как долго?
— Вас интересуют подробности? — прошипел Марчбенкс. — Отлично! Я выехал из города в понедельник в семь часов вечера на своей машине…
— Вы сами были за рулем?
— Да. Я…
— С вами был еще кто-нибудь?
— Нет! — рявкнул Марчбенкс. — В конце концов, вы выслушаете мою историю или нет?
— Продолжайте, — разрешил инспектор.
— Как я уже сказал, — прошипел Марчбенкс, — я выехал из города в понедельник в семь часов вечера на своей машине. И поехал в направлении Литл-Нек…
— Вот как? Литл-Нек? — с интересом переспросил инспектор.
— Да, Литл-Нек, — сердито повторил Марчбенкс. — Что в этом плохого? Меня туда пригласили на вечеринку в дом моего друга.
— Его имя?
— Патрик Мэлоун, — примирительным тоном сообщил Марчбенкс. — Прибыв туда, я не застал дома никого, кроме слуги Мэлоуна. Тот объяснил, что его хозяина в последний момент вызвали куда-то по очень срочному делу и ему пришлось отменить вечеринку.
— Вы знали, что такое может произойти?
— Если вы имеете в виду, знал ли я, что Мэлоуна могут вызвать, то да, знал. Он упомянул о такой возможности еще днем по телефону. Оставаться там мне было незачем, и я поехал по шоссе к своему коттеджу, находящемуся всего в нескольких милях оттуда. Я держу его для увеселительных поездок на Лонг-Айленд…
— У вас там есть слуги?
— Нет. Это маленький домик, и когда я приезжаю туда, то предпочитаю побыть в одиночестве. Я провел ночь в коттедже, а утром вернулся в город на машине.
Инспектор иронически улыбнулся:
— Полагаю, ни вечером, ни утром вы не встретили по дороги никого, кто мог бы подтвердить ваше заявление?
— Не знаю, к чему вы клоните…
— Так да или нет?
— Нет.
— Когда вы вернулись в город?
— Около половины одиннадцатого. Я встал довольно поздно.
— А в какое время вечером вы приехали к вашему другу Мэлоуну и говорили со слугой?
— Около восьми или половины девятого — точно не помню.
Инспектор бросил на Эллери насмешливый взгляд и пожал плечами. Цветущее лицо Марчбенкса помрачнело, и он резко поднялся:
— Если у вас больше нет вопросов, инспектор Квин, то мне нужно идти. — Он взял со стола шляпу и трость.
— Еще один вопрос. Садитесь, Марчбенкс.
Марчбенкс послушно сел.
— Как вы можете объяснить убийство вашей сестры?
— Я так и думал, что вы об этом спросите! — усмехнулся тот. — Что, силенок не хватает, да? И неудивительно! Полиция в этом городе…
— Пожалуйста, отвечайте на вопрос.
— Никак не могу! — внезапно закричал Марчбенкс. — Объяснять — это ваше дело! Я знаю только, что мою сестру застрелили, и хочу, чтобы убийцу поджарили на электрическом стуле! — Он умолк, задохнувшись от гнева.
— Да-да, я понимаю вашу естественную жажду мести, — устало произнес инспектор. — Можете идти, Марчбенкс, но я попрошу вас никуда не уезжать из города.
Глава 33
АЛИБИ: КАРМОДИ
Следующим посетителем был Винсент Кармоди. Соблюдая присущую ему сдержанность, он бесшумно опустился в кресло и стал ждать вопросов.
— Э-э… мистер Кармоди, — неуверенно начал инспектор. Нежелание антиквара вести беседу было очевидным. — Я пригласил вас сюда для небольшой консультации. Мы проверяем алиби каждого, кто имеет прямое или косвенное отношение к миссис Френч. Это чистая формальность…
Кармоди что-то промычал, теребя всклокоченную бороду.
Инспектор запустил пальцы в старую, потемневшую табакерку.
— Я был бы счастлив, сэр, выслушать отчет о вашем месте пребывания в прошлый понедельник вечером и ночью, когда произошло убийство вашей бывшей жены.
— Меня не интересует убийство моей бывшей жены, — с пренебрежением буркнул Кармоди. — Как насчет моей дочери, инспектор?
Квин с растущим раздражением посмотрел на вытянутое бесстрастное лицо антиквара:
— Поиски вашей дочери ведутся должным образом. Мы ее пока не нашли, но к нам поступила свежая информация, которая, вероятно, даст какие-нибудь результаты. Пожалуйста, ответьте на мой вопрос.
— Результаты! — с горечью произнес Кармоди. — Мне известно, что означает это словечко на вашем полицейском жаргоне. Вы в тупике и сами отлично это понимаете. Я поручу это дело частному детективу.