Сборник новелл На полпути в ад - Джон Кольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этими словами она вернулась к прерванной трапезе.
- Или рассказывай свой сон, или не рассказывай, что-нибудь одно, сказал мистер Спирс.
- Ты же сам заявил, что не желаешь о нем слышать, - небезосновательно заметила миссис Спирс.
- Самая гнусная и отвратительная порода кретинов - это те, кто сперва напускает тайны, а потом...
- При чем тут тайна, - сказала миссис Спирс. - Ты заявил, что не хочешь...
- Послушай, будь добра, прекрати все эти штучки и в двух словах изложи, что за чепуха тебе приснилась. На том и покончим, ладно? Представь, что ты даешь мне телеграмму.
- "Мистеру Теодору Спирсу-вилла "Нормандка" - Рэдклифф-авеню предместье Рекстон-Гарденз, - выпалила миссис Спирс. - Мне приснилось ты умер на виселице тчк".
- На виселице, мамочка, - сказала крошка Дафна.
- Здравствуй, мать! - сказала ее старшая сестра, появляясь в столовой. - Здравствуй, папка! Простите, что опоздала. Доброе утро, дети. В чем дело, папа? У тебя такой вид, будто ты только что спровадил налогового инспектора.
- За убийство, - продолжала миссис Спирс, - что ты совершил темной ночью. Я так ясно все это видела во сне! У меня камень с души свалился, когда ты сказал, что пришел вчера в полвторого.
- В полвторого, держи карман шире, - перебила ее старшая дочь.
- Милдред, - заметила мать, - не говори, как в кино.
- Папуля у нас старый повеса, - сказала Милдред, разбивая яйцо. - Вчера мы с Фредди вернулисьс танцев в полтретьего, так на вешалке не было ни его шляпы, ни пальта.
- Ни пальто, - сказала крошка Дафна.
- Если этот ребенок еще раз поправит тебя или свою старшую сестру в моем присутствии... - начал мистер Спирс.
- Помолчи, Дафна! - сказала миссис Спирс. - Вот и все, дорогой. Мне приснилось, что ты совершил убийство и тебя повесили.
- Папулю повесили?! - воскликнула Милдред е оживлением. - Ой, мамочка, а кого он убил? Расскажи нам со всеми леденящими душу подробностями.
- По правде сказать, они таки и были леденящими, - ответила мать. - Я утром встала совсем разбитая. Это был несчастный мистер Бенскин.
- Что?! - переспросил мистер Спирс.
- Ну да, ты убил беднягу Бенскина. Хотя не могу взять в толк, зачем тебе убивать своего компаньона.
- Затем, что тот настаивал на проверке отчетности, - объяснила Милдред. - Так всегда бывает. Я знала, что папуля кончит одним из двух: или его убьют, или он сам попадет на весилецу.
- На виселицу, - сказала крошка Дафна. - А кого он убил?
- Помолчи, - сказал отец. - Эти детки меня в гроб вгонят.
- Значит, так, дорогой, - продолжала миссис Спирс, - мне снилось, что поздно ночью ты был с мистером Бенскином. Он подвозил тебя в своей машине, и вы говорили о делах-знаешь, как бывает: приснится умный-умный разговор о вещах, о которых и представления не имеешь, но во сне вроде все понятно, хотя на самом деле, конечно, чистая белиберда. Совсем как с анекдотами. Приснится, что придумала самый лучший анекдот на свете, а проснешься...
- Не отвлекайся, - строго заметил мистер Спирс.
- Значит, дорогой, вы болтали, а потом въехали в его гараж, а гараж был такой узкий, что дверцы у машины можно было открыть только с одной стороны, вот ты и вылез первым и сказал ему: "Одну минуточку", потом опустил спинку переднего сиденья его маленького "шевроле" и пробрался к заднему сиденью, где лежали ваши пальто и шляпы. Да, говорила я или нет, что вы ехали без пальто, потому что ночь была теплая, какие сейчас стоят?
- Дальше, - сказал мистер Спирс.
- Значит, там лежали ваши пальто и шляпы, на заднем сиденье, а мистер Бенскин все еще сидел за рулем. Его пальто было темное, он всегда его носит, а твое из светлого шевиота, которое ты вчера надевал, и там лежали еще ваши шелковые шарфы, и шляпы, и все остальное, и ты взял один шарф - они оба были в белый горошек, помнится, на мистере Бенскине был шарф, похожий на твой, когда он обедал у нас в прошлое воскресенье, только у него шарф был темно-синий. Значит, ты взял шарф, сделал на нем петлю, а сам все это время про что-то рассказывал мистеру Бенскину и вдруг набросил петлю ему на шею и задушил его.
- Потому что тот настаивал на проверке отчетности, - вставила Мйлдред.
- Однако это... это уж слишком, - произнес мистер Спирс.
- С меня-то уж этого вот как достаточно, - сказала его супруга. - Я так напереживалась во сне. Ты достал веревку, к одному концу привязал шарф, а другой обмотал вокруг балки, что в крыше гаража, чтобы выглядело, будто он сам с собой покончил.
- Боже всемогущий! - сказал мистер Спирс.
- Я видела это так ясно, что просто слов нет. А потом все перемешалось, как бывает во сне, и ты все время появлялся в том самом шарфе, и он все время обматывался у тебя вокруг шеи, а потом был суд, и на суде опять был шарф. Только при дневном свете увидали, что это шарф мистера Бенскина, потому что он темно-синий. А при электрическом он казался черным.
Мистер Спирс крошил пальцами хлебный мякиш.
- В высшей степени удивительно, - произнес он.
- Конечно, все это глупо, - сказала жена, - но ведь ты сам заставил меня рассказать.
- Не так уж это и глупо, если разобраться, - ответил мистер Спирс. Вообще-то мистер Бенскин действительно подвез меня вчера в своей машине. У нас был очень серьезный разговор. Не вдаваясь в детали, скажу, что я обнаружил весьма странные дела у нас в конторе. Пришлось с ним объясниться. Разговор был долгий. Возможно, я пришел домой позже, чем мне показалось. И знаешь, когда мы с ним расставались, у меня возникло чудовищное предчувствие. Я подумал: "Этот парень собирается покончить с собой". Именно так я и подумал. Едва не вернулся назад. Я почувствовал... я почувствовал ответственность. Дело было серьезное, и я поговорил с ним начистоту. - Неужто мистер Бенскин - мошенник? - воскликнула миссис Спирс. Мы разорены, Гарри?
- Нет, до этого не дошло, - ответил мистер Спирс. - Но порядком залезли в долги.
- А ты уверен, что это он? - спросила миссис Спирс. - Он... он такой честный на вид.
- Либо он, либо я, - ответил мистер Спирс. - А я тут ни при чем.
- Но ты ведь не веришь, что он... что он повесился?
- Сохрани господь! Но, учитывая мое предчувствие, - оно, должно быть, и навеяло тебе этот сон.
- Роза Уотерхаус, правда, тоже видела во сне воду, когда у нее брат ушел в плавание, - сказала миссис Спирс, - но он так и не утонул.
- Таких случаев можно насчитать тысячи, - отозвался муж. - Но, как правило, подробности в этих снах всегда перевраны.
- Дай-то Бог, чтобы так оно и оказалось! - воскликнула миссис Спирс.
- Например, - продолжал мистер Спирс, - этой ночью мы как раз не снимали ни пальто, ни шарфов: обстановка едва ли располагала к интимности.
- Еще бы, - сказала миссис Спирс. - Подумать только, что мистер Бенскин на такое способен!
- Уж кто бы никогда не подумал, так это его жена, бедняжка, - мрачно заметил мистер Спирс. - Я твердо решил пощадить ее чувства. Поэтому-Милдред и дети, слышите! - что бы там ни случилось, никому об этом ни слова, ни даже полсловечка. Понятно? Никому! Вы ничего не знаете. Одно-единственное слово может навлечь позор на несчастную семью.
- Ты совершенно прав, дорогой, - сказала жена. - Я присмотрю, чтобы дети не болтали.
- Привет, мать! - крикнул Фред, врываясь в комнату. - Привет, шеф! Есть не буду-нету времени. Если ли повезет, только-только успею на поезд. Кстати, чей это шарф? У тебя ведь такого не было, правда, пап? Темно-синего? Можно, я его надену? Господи, да что это с вами? Что с вами, я спрашиваю?!
- Иди сюда, Фред, - сказала миссис Спирс. - Иди сюда и закрой дверь. На поезд можешь не торопиться.
ГЕЙ 0'ЛИРИ
Перевод. Ливергант А., 1991 г.
Этому, отважному, энергичному и на редкость упитанному клопу на белоснежной груди Рози О'Лири жилось, как в раю. Восемнадцатилетняя Рози была служанкой в уютном особняке доктора из Вермонта, и ни одному клопу с сотворения мира никогда не было так привольно, как нашему герою. Себя он ощущал богатым землевладельцем, а пышную грудь Рози - сочным холмистым лугом, по которому текли молочные и медовые реки.
Рози слыла самым веселым, пылким, живым, подвижным, невинным и резвым существом на свете, из чего следует, что и у нашего клопа характер и здоровье были отменными. Ведь всем известно, что клопы за одну трапезу поглощают почти столько же, сколько весят сами, и, следовательно, заимствуют у того, кем питаются, не только физические кондиции, но и темперамент, эмоции, привычки и даже нравственные устои.
Поэтому нет ровным счетом ничего удивительного, что вышеозначенный клоп передвигался гораздо быстрей остальных и беспрестанно превозносил свою счастливую судьбу. Питался он молодой, горячей, высококачественной кровью служанки, а потому не было в мире более веселого, глупого, упитанного, быстрого и хорошо сложенного клопа, чем Гей 0'Лири. "Геем" его прозвали за жизнерадостность, а фамилию - словно аристократ свой титул - он позаимствовал у Рози, своей "недвижимости".
Однажды Гей, присосавшись к груди служанки, почему-то вдруг опьянел и впал в глубокую задумчивость. В четверг вечером, однако, задумчивость сменилась крайним возбуждением - еще бы, Рози пригласили в кино!