Нон Лон Дон - Чайна Мьевиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хеми отвел глаза, и бледное лицо его потемнело, правда, едва заметно.
— Не знаю, о чем это вы, господин кондуктор, — пробормотал он.
— Но как случилось, что вы прилетели прямо сюда? — спросила Диба — Мне казалось, что вы не очень-то любите сходить со своего маршрута.
— У всякого правила бывают исключения. Когда мистер Мургатройд прибыл к нам и объяснил ситуацию, мы сразу поняли, что медлить нельзя, надо срочно тебя разыскать. Он сказал, что они там, в старом городе, получили от тебя какое-то важное послание. Ну вот, а предсказители-то знают, что я не пропущу возможности снова с тобой встретиться. Я им и говорю, мол, на твоем месте я бы направился прямиком сюда, потому что у тебя здесь друзья. Но, ей-богу, до сих пор не верится, что ты снова здесь!
— Мне надо было обязательно вернуться, — сказала Диба.
— Мисс Решам, — сделал шаг вперед, перебивая их, нервный человечек.
Голова его была совсем седая. Он немного робел, видимо, боялся высоты и на всякий случай старался держаться подальше от края площадки — Меня зовут Мургатройд, я работаю в Министерстве окружающей среды. Госпожа Роули — моя непосредственная начальница.
Он пожал ее руку. На Хеми он даже не взглянул.
— А чем вы занимаетесь? — спросила Диба. — Какую конкретно работу вы выполняете для Роули?
— Толкач… — начал было он, но вдруг запнулся. — Т-то есть я хочу сказать, что я… э-э-э… как бы проталкиваю идеи госпожи Роули. Ну, например… э-э-э… провожу апробацию… как бы это сказать… экспериментальной методики перехода через Навье поле. И сейчас я пытаюсь усовершенствовать эту методику.
— Как это вам удалось отыскать меня? Очень странно, не могу поверить, — удивилась Диба.
Мургатройд скромно потупился.
— У нас есть свои методы, — сдержанно сказал он.
— О чем это вы, а, Диба? — спросил Джонс.
Все это время он то и дело поглядывал на небо, видимо, опасаясь новой атаки Смога.
Наконец автобус поднялся и полетел над городом. Внизу проплывали ряды полотняных палаток на рынке, а дальше виднелись призрачные крыши Фантомбурга, окутавшие его, словно мерцающая пена.
— Да все о том же, — ответила Диба и полезла в рюкзак за своим листком распечатки. — Я тут кое-что обнаружила…
— Постойте, постойте-ка, не торопитесь, — быстро сказал Мургатройд, — не знаю, какие у вас там имеются факты, но пока нельзя делать их всеобщим достоянием.
— Но Джонс нам не чужой человек…
— И тем не менее я настаиваю.
— Все нормально, Диба, — вмешался Джонс. — Моя задача какая? Доставить тебя по назначению. Я не знаю, какие у вас тут дела, и сейчас знать мне об этом необязательно. Настанет время, я сам все узнаю.
— Но почему? — тихо спросила Диба, глядя на Мургат-ройда. — Вы что, думаете, я ошибаюсь?
— Напротив, мисс Решам, — ответил он так же тихо, — напротив! Госпожа Роули считает, что вы правы. Но ситуация зашла слишком далеко. Надо срочно и в то же время тщательно продумать все, что мы собираемся предпринять. Надо выработать какой-то план действий, какую-то стратегию. А для этого прежде всего надо встретиться с человеком, которому известно… с человеком, относительно которого вы выразили заинтересованность… который лучше других знает… И которому в его положении лучше всех может быть видно, что происходит на самом деле. Он ознакомится с нашими фактами и примет самое правильное решение. Человек, который еще больше, чем вы сами, будет недоволен тем, что всех нас ввели в заблуждение.
— Мортар? — предположила Диба.
— Берите выше.
Роза повела автобус, стараясь обходить подальше районы города, погруженные в мрак.
— Ну вот… я же говорил, чтобы ты не очень-то волновалась насчет родных. Они за тебя не беспокоятся, — сказал Джонс.
— Да, — задумчиво отозвалась Диба, вспомнив, как ее родители, да и все остальные, отнеслись к ее возвращению. — Но я ведь теперь не шляюсь где попало. И предсказители в любой момент снова смогут отправить меня обратно.
— И ты проделала такой путь только для того, чтобы передать свою информацию? — Он покачал головой. — Снимаю шляпу, девочка моя. Как-нибудь расскажешь, как добиралась. Главное, вижу, что с мозгами у тебя все в порядке. Этот флегм-эффект такая штука… в общем, имеет свои издержки. Такому, как я, на это, конечно, наплевать, я не собираюсь возвращаться, но вот ты… — И он умолк.
Потом Джонс предложил Дибе посмотреть на Нонлондон с высоты птичьего полета; весь покрытый грязными пятнами, которые оставил после себя Смог, он действительно сверху выглядел как заляпанная кляксами карта.
— Вот, полюбуйся, что там творится, — сказал он.
Он протянул Дибе подзорную трубу. Направив ее на один из районов, где успел побывать Смог, она увидела, как в клубах дыма, словно хищные рыбы в океанских глубинах, мелькают неясные очертания каких-то существ.
— С этими мутациями у него все, что угодно, может ожить.
— Куда мы направляемся? — спросил Хеми.
— А правда, куда же мы летим? — поддержала его Диба. — Бегающий мост вон там.
Она протянула руку. Интересно, подумала она, как это так получается, когда сам мост стоит там, а концы его в нескольких местах сразу.
После некоторой паузы на вопрос Дибы ответил мистер Мургатройд.
— А направляемся мы, собственно… никуда в особенности, — сказал он. — Так, есть тут один такой тихий и незаметный уголок. На стыке нескольких районов. Вот именно, тихий и укромный. Неосторожный разговор может стоить всем нам жизни. Нельзя рисковать, иначе можно вызвать новую атаку Смога. И пока мы не узнаем того, что известно вам, нам нельзя рисковать. Так что давайте не будем больше затрагивать этой темы.
— Мы уже близко, — сказал Джонс. — За пределы видимости, судя по времени, должны выйти. — Он дернул звонок, из аэростата с шипением пошел воздух, сам он слегка скукожился и одряб, и автобус, раскачиваясь между стенами зданий, стал снижаться, пока колеса его не коснулись земли.
Эта часть нонгорода казалась совершенно пустынной. На улицах не было ни души, окна в домах были плотно закрыты, и в них не горело огня.
— Что-то здесь пустовато. Куда все подевались? — удивился Хеми. — Это что, остановка? Здесь же нет никого.
— Ну да, никого, — отозвался Джонс. — Территория в паре кварталов отсюда захвачена Смогом. И здесь небезопасно.
— Тогда зачем мы сюда прилетели? — встревоженно спросила Диба.
— Сюда теперь ни одна живая душа носа не сунет, вот почему мы здесь, — объяснил Джонс.
— Никто не должен знать о нашем местонахождении, — сказал Мургатройд. — А поскольку мы сделаем все быстро, лучшего места не найти.
— Да и кому охота совать сюда нос, — сказал Хеми, глядя на Дибу.
Он ткнул пальцем на улочку, мимо которой они как раз проезжали. В самом конце ее клубился непроницаемый хаос Смога, в глубине которого ходили какие-то хищные тени.
48
Болтун — находка для шпиона
Автобус медленно подъехал к зданию церкви, построенной из старых, сломанных магнитофонов и акустических колонок.
— Будьте добры, обождите нас здесь, — обратился Мургатройд к Розе и кондуктору Джонсу. — Мне и… нашему связному, возможно, понадобится ваша помощь, чтобы подъехать к мосту, — у нас там встреча с предсказителями. И мисс Решам, конечно, тоже.
— Я бы предпочла, чтобы они пошли с нами, — сказала Диба.
Но Мургатройд словно не слышал ее. Он кивнул, приглашая следовать за ним, и они зашагали по темной улице, на которой стояла церковь.
Пройдя несколько шагов, Диба обернулась и с сомнением посмотрела на Джонса, который стоял рядом с Розой возле автобуса, провожая их взглядом.
— Иди и ничего не бойся, девочка, — мягко сказал он. — И до скорой встречи.
Мургатройд повел Дибу и Хеми мимо огромных куч из пластиковых мешков с мусором и всякого другого хлама, который, казалось, не убирался здесь лет сто, пока они не уперлись в тупик. На пути их встала высокая железобетонная стена. Углы тупика тонули в глубоких тенях. Несколько секунд они стояли молча. Тишина нарушалась лишь едва уловимым шелестом, словно за стенкой, не переставая, кто-то шептался.
— Что это? — также шепотом спросила Диба.
— Смог, — пробормотал Хеми. — От него всегда такие звуки. Некоторое время они молча прислушивались к тому, как всего в нескольких улицах от них, свиваясь клубами и кольцами, зловеще клокочет враг.
— Я здесь, — вдруг послышался голос из темного угла. Диба и Хеми вздрогнули от неожиданности, а Диба даже чуть не выронила из рук сумку.
— Господин Мургатройд, — продолжал невидимый голос, — я получил ваше послание. Вы просили меня прийти одному, и я исполнил вашу просьбу. Вы также просили, чтобы я не говорил о нашей встрече ни одной живой душе. И в первую очередь моему компаньону. Я не люблю хитрить, господин Мургатройд, но свои сомнения я оставляю на вашей совести. А теперь я хочу видеть доказательства того, что я не ошибся, поверив вам.