Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Корни небес - Туллио Аволедо

Корни небес - Туллио Аволедо

Читать онлайн Корни небес - Туллио Аволедо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 99
Перейти на страницу:

— Вы первые оказавшиеся здесь представители Церкви, — произносит герцог с набитым ртом. — Как Папа? Он пережил бедствие? Но нет, он был слишком стар. Кто же пришел ему на смену?

Я собираюсь ответить, но меня опережает Дюран.

— Нового Папу зовут Джелазио. Папа Джелазио Третий. Он немец. Он восстановил военную мощь Церкви и установил сеть союзов по всей Центральной Италии. Но у нас есть сеть аванпостов и в остальных регионах страны, вплоть до старых границ.

— А мы что-то не слыхали об этой сверхдержаве, — возражает Туччи.

— Сядь, Давид, — предлагает ему Герцог. — Сядь, составь нам компанию.

— Я уже ел.

— Ну хорошо, хорошо. Но тем не менее доставь мне удовольствие и посиди с нами. Мне неприятно смотреть, как ты стоишь. Садись.

Ручищи Туччи отодвигают стул. Он тяжело садится на него со свирепым видом.

— Вы говорили о Папе Джелазио Третьем. Я не знал, что было двое других. Сколько всего мы не знаем, не правда ли?

— Да, он третий. Он принял эстафету у умершего Папы во время… Страдания.

— А, вы так это называете? А мы называем это Бедствием. День Бедствия. Не желаете ли еще немного соуса на ваше жаркое, синьора?..

— Адель Ломбар. Нет, спасибо, все и так прекрасно.

— Вы также принадлежите к Церкви? Быть может, мы монахиня? Я вдруг понял, что мы не представились, прежде чем сесть за стол. Какая бестактность. Я Федерико Танци, герцог Урбинский. Вы уже знакомы с моей правой рукой, коннетаблем Туччи…

Дюран представляет Адель, меня и своих людей. Он смакует каждый звук, незаслуженно величая меня «главой Святой Инквизиции».

— Ничего себе! — улыбается Герцог. — Святая Инквизиция. Подумать только. Это она сжигала ведьм, да? И еретиков. Сколько еретиков вы сожгли в последнее время?

— Быть может, на этот вопрос ответите вы, капитан? — спрашиваю я Дюрана, стараясь скрыть иронию.

— С удовольствием. Видите ли, синьор герцог, Церковь уже не та, что была когда-то. Мы знаем, что… Бедствие сильнейшим образом смутило души и могло поколебать веру в Господа милосердного у некоторых наиболее слабых духом…

Герцог щурится.

— Готов побиться об заклад, что это так, — шепчет он, но так, что я тоже слышу его замечание.

— …поэтому мы стали, так сказать, немного терпимее по отношению к случайным и нетяжелым формам отступлений от правоверности.

— Конечно. Учитывая, что, по сути, ваши предсказания не сбылись. Я хочу сказать, что конец света наступил, а мир все еще существует.

Дюран поднимает голову.

— Я не священник, герцог. Я солдат. Мне платят не за то, чтобы я думал или делал предсказания, а за то, что я защищаю Церковь от ее врагов.

— Ну, должен признать, что ваше появление было решительно впечатляющим. Эти штуки, на которых вы ездите…

— Наши легкие разведывательные транспортные средства.

— Легкие?

— Да. По сравнению с бронированной «Рысью». Или с танком «Леопард».[62]

Герцог украдкой смотрит на Дюрана. Его явно поразили эти слова. Изображая равнодушие, он обращается к Адель:

— А что обворожительная доктор Ломбар скажет об Урбино? Вам понравился мой город?

— Я еще не имела возможности оценить его по достоинству, но да, он произвел на меня впечатление. Примите мои комплименты.

— Благодарю. Но это не только моя заслуга. Это была работа команды. И большая часть заслуги принадлежит моему отцу.

Как по команде, коннетабль вскакивает на ноги, а охранники отдают честь.

— Слава герцогу Аттилио! — кричит Туччи, и все тут же повторяют за ним:

— СЛАВА ГЕРЦОГУ АТТИЛИО!

— Слава, да, точно, — шепчет молодой герцог Федерико, кривя рот в ухмылке.

После этой сцены ужин превращается в немую сцену. Добродушие молодого человека испаряется. Он играет с едой и отвечает на наши вопросы односложно.

Пока Дюран не заговаривает о нападении в Торрите Тиберине.

Внимание герцога мгновенно возвращается.

— Создание, напавшее на вас… то, что общалось посредством мыслей… У вас нет от него никакого трофея?

— Как-как?

— Трофея! Головы или лап… Одной из тех длинных лап…

— Мы не собираем трофеи.

У молодого герцога очень разочарованный вид.

— В моем музее нет ничего подобного…

— В каком музее? — спрашивает Дюран.

— Мой музей природных редкостей. Позже я покажу вам его, если хотите. Но сейчас расскажите мне об этих странных созданиях.

Дюран пожимает плечами:

— Мне особенно нечего рассказывать. Я их вижу — я их убиваю. Может быть, капрал Битка мог бы рассказать вам немного больше.

Молодой капрал в смущении сглатывает слюну.

— Мне… мне тоже особо нечего сказать. То есть, я сам не понимаю, что произошло со мной… Оно как будто говорило в моей голове… Я был как заморожен. Я не мог пошевелиться. Даже глаза закрыть не мог…

— Но что говорило это создание?

Битка опускает глаза.

— Ничего. Глупости.

— Глупости? Какие глупости?

Капрал украдкой смотрит на доктора Ломбар.

— Ничего. Я не помню.

Герцог настаивает. Требует описать странное существо в мельчайших подробностях. Он просто прирожденный следователь: какого оно было роста? Как оно двигалось, резко или плавно? Были ли у него видные невооруженным глазом органы чувств? Было ли оно обнажено?

Егор отвечает, как может, и время от времени доктор Ломбар вступает в разговор и уточняет некоторые детали. Герцог слушает нетерпеливо, повторяет, требует объяснений. Потом без предупреждения встает, медленно и косо.

— Идемте. Я покажу вам кое-что. Вам понравится!

Туччи встает следом за ним.

Все уродливое тело герцога охвачено нелепым исступлением, когда он семенит по коридорам. Боком, почти как рак.

— Следствие радиации? — шепотом спрашиваю я Ломбар.

— Не думаю. Больше похоже на генетическое нарушение. У вас есть представление о том, куда он нас ведет?

— Я надеялся, что оно есть у вас…

Мы идем по длинным темным коридорам. Может, у жителей Урбино и есть солнечные батареи, но фабрики лампочек им, кажется, не досталось…

В коридорах чисто, хотя в некоторых углах пахнет плесенью. Вода стекает по одной из стен, собираясь в эмалированный таз.

Представляю себе, как непросто починить протекающую крышу. Что уж говорить о каких-то там монстрах.

— Входите, входите, — говорит Герцог, показывая на высокую массивную дверь, которую он открыл длинным, сантиметров в десять, ключом.

Мы входим.

21

МУЗЕЙ ГЕРЦОГА

Был такой старинный штамп: «у меня нет слов, чтобы описать это».

В эти две недели он столько раз приходил мне в голову.

Но никогда, никогда так, как в этот момент.

Зал, в который мы входим, необъятен, и это становится ясно уже по эху, которое производят шаги по отбитому и облупленному во многих местах паркету. Я получаю четкое представление о том, насколько он велик, когда герцог нажимает на выключатель и на потолке загораются длинные неоновые трубки. Пара из них мигает и жужжит, как лежащее на спинке раненое насекомое.

Я открываю рот от удивления.

По периметру стен стоят стопки разнообразных картин. Они сняты со стен, чтобы освободить место для вызывающих ужас предметов.

Вонь в зале почти невыносима.

И это неудивительно.

Бальзамировавший стоящие в середине зала существа, должно быть, не был большим специалистом. Об этом говорит как запах разлагающегося мяса, так и нелепые позы, в которых застыли эти создания. Я с ужасом узнаю три существа, идентичные тем, которые напали на меня на дне мертвого бассейна.

Есть еще собака с тремя головами, две из которых маленькие, как опухоли: Цербер, который при жизни, должно быть, выл от боли при каждом движении, судя по странному изгибу его спинного хребта. Я стараюсь чересчур долго не смотреть на нее, а особенно — не смотреть на герцога. Но юноша просто слишком одержим, чтоб обращать на нас внимание. Он мечется от одной диковинки к другой, показывая на них пальцем, поглаживая этих уродов, как тело возлюбленной.

— Смотрите, вот это, видите? Это на прошлой неделе принесла мне команда охотников. Смотрите!

Нечто, уложенное на подстилку, обернуто прозрачным пластиком. Оно кажется медузой, пока не понимаешь, то этот огромный предмет — лицо, с глазами размером с блюдца.

— Захвачено на холмах недалеко от Пеннабили. Прекрасные охотники! В знак благодарности я освободил их поселение от дани на целый год.

Даже через пластик от экспоната исходит запах, ужасный до тошноты.

— Завтра Туччи начнет бальзамировать ее. Ты позволишь мне помочь тебе, Туччи?

— Как пожелаете, синьор герцог. Хоть я и считаю, что…

— Мне не терпится начать!

Внимание герцога рассеянно, поверхностно и готово отвлечься на любой пустяк.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 99
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Корни небес - Туллио Аволедо торрент бесплатно.
Комментарии