Русские поэты XX века: учебное пособие - В. Лосев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флибустьер – пират, контрабандист.
Фрески – 1) живопись на сырой штукатурке; 2) произведения, выполненные в такой технике.
Цехин – старинная венецианская золотая монета.
Цыгарка – маленькая тонкая папироса.
Чепрак – подстилка под седло лошади.
Чоботы (чеботы) – башмаки, сапоги. Чубук – длинная курительная трубка.
Эпатировать – удивлять, поражать, ошеломлять неожиданными необычными скандальными выходками, нарушать общепринятые нормы.
Ярь – 1) яровой хлеб; 2) сильный гнев, бешенство; 3) ярь-медянка – зеленая краска, получаемая окислением меди.
Словарь собственных имен и названий
Алатырь – река и город в Чувашии.
Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор «Неистового Роланда».
Афон – 1) гора в Греции; 2) монастырь в этой местности.
Буонарроти Микеланджело (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт.
Вандомская колонна – установлена на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона I.
Васнецов В.М. (1848–1926) – русский живописец.
Велес – «скотий бог» (в славяно-русской мифологии).
Велизарий (505–565) – римский полководец.
Веспер – вечерняя звезда, Венера.
Геркуланум – город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) – испанский живописец, гравер.
Голгофа – холм в окрестностях Иерусалима, где был распят Иисус Христос, символ мученичества и страданий.
Гутенберг И. (1399–1468) – изобретатель книгопечатания.
Дафна – нимфа (в греческой мифологии), превратившаяся в лавровое дерево.
Иерихон – древний город на территории Иордании. Его стены рухнули от громовых звуков труб завоевателей.
Коринф – древнегреческий город (VII–VI век до н. э).
Лидо – курорт в Италии недалеко от Венеции.
Малюта (Скуратов) – прозвище сподвижника Ивана Грозного, прославившегося своей жестокостью.
Мемфис – древнеегипетский город.
Мессина – порт в Италии, в Сицилии.
Нумидия – область в Северной Африке (в древности).
Пан (в греческой мифологии) – бог – покровитель пастухов и всей природы.
Парменид – древнегреческий философ.
Парни Эварист (1753–1814) – французский поэт.
Пестум – античный город в Италии.
Помпей – 1) город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.; 2) Помпей Великий Гней (106—48 гг. до н. э.) – римский полководец.
Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.
Рокотов Ф.С. (1735–1808) – русский живописец.
Саров – город в Нижегородской губернии, славный житием преподобного Серафима Саровского.
Таврида – Крым.
Тисе – декоративный вечнозеленый кустарник.
Феррара – город в Северной Италии.
Чердынь – город в Пермской области.
Чимган – горная вершина неподалеку от Ташкента.
Этна – действующий вулкан в Италии (Сицилия).
Примечания
1
Трихины – в середине 60-х годов XIX века русское общество было встревожено сообщениями о неизвестных в то время медицине микроскопических существах-трихинах, вызывающих повальные болезни. Достоевский упоминает о трихинах при описании заключительного пророческого сна Раскольникова в «Преступлении и наказании».
2
Неопалимая купина (по известной легенде) – горящий, но не сгорающий куст, символ Девы Марии, покровительницы России.
3
В. Т. Кириллов – поэт-пролеткультовец.
4
Первые пять стихов – неоконченный пушкинский набросок 1822 года
5
A.M. Сахаров– издатель, товарищ Есенина.
6
В. И. Качалов – артист Московского Художественного театра.
7
ТВС– медицинская аббревиатура, означающая – туберкулез.
8
«Свежак– сильный морской ветер. Низовый – юго-восточный ветер
9
МИФЛИ – Московский институт философии, литературы, искусства.
10
Подробнее см.: Величанский А. Грядущий благовест // Новое литературное обозрение. № 20 (1996). С. 239–248. Впрочем, справедливости ради следует отметить: единственная публикация смогистов в оттепельные годы – фрагмент губановской поэмы «Полина» в журнале «Юность» – ростоялась как раз при содействии Е. Евтушенко.
11
В 60-е годы эта аудитория уже отчасти обладала «подготовленным» слухом – через «блатной» песенный фольклор, пользовавшийся в интеллигентской среде большой популярностью.
12
Не случайна, видимо, связанность многих бардов – и не только в шестидесятые – с актерской профессией, со сценическим действием (Высоцкий, Ким, Сергеев и др.). Что касается Галича, то в молодости он учился актерскому мастерству у Станиславского.
13
Признавая известную условность дальнейшего разговора о рок-поэзии в отрыве от рок-музыки, заметим все же, что актуальность этой оговорки со временем все уменьшается. Слово в роке становится ценным и само по себе.
14
Именно такая форма – по имени-отчеству – установилась для обозначения автора-героя приговских стихотворений. Тексты Пригова воспроизводятся с авторской пунктуацией.
15
См., например: Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991.
16
' Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991. С. 231.