Категории
- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Читать онлайн Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Цюэ: ценят не за то, что он составлял лекарство в соответствии с болезнью, а ценят за то, что он знал, откуда происходит болезнь, щупая пульс — [биение] кровеносной жилы [больного]. Вот за что высоко ценят совершенномудрого человека: ценят не за то, что он определял (?) наказания в соответствии с преступлениями, а ценят за то, что он знал, откуда происходит смута». Смысл выражения шэнь сяо си *** *** не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «хорошо знать состояние (положение) больного» (см. [Эн тэцу рон, с. 268]), Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 1]) думает, что оно указывает на тщательное и разностороннее обследование физического состояния больного (в том числе есть ли у него слабость, жар и т.п.) с целью назначения нужного лекарства; на взгляд ученого, шэнь сяо си — синоним уже встречавшегося в трактате выражения «щупать пульс» (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 99]). Кроме того, словари-энциклопедии дают для сяо си значения «колебания температуры человеческого тела» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1186, № 82, значение 5]), «уменьшение или увеличение», «изменения», «признаки, симптомы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 5, с. 1203-1204, значение 1, 2, 8]), используя которые можно перевести «вникать в изменения, [происшедшие в теле больного]» или «вникать в симптомы [болезни]». Наш перевод условный. Смысл сочетаний вэнь ча *** и вэнь чжу *** не вполне понятен, их толкуют и переводят по-разному: «детально знать уголовное право (законодательство)» и «казнить на основании уголовного законодательства» (см. [Эн тэцу рон, с. 269]), «жестокие законы» и «законы служат лишь для преследования невинных» (см. [Dispute, с. 250]), «манипулируют законами, ловко подводят [одних] под наказания [для] других» и «обвинять невиновных по жестоким статьям закона, заманивать их, как птиц в сети» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, 402, примеч. 3, 4]). Ван Ли-ци предложил толкование одного лишь выражения вэнь чжу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 30]), в котором он видит синоним выражения шэнь вэнь чжоу на *** ***, согласно «Большому китайско-русскому словарю» означающего «подводить под особо жестокую статью закона (например, отводя смягчающие обстоятельства); обвинять невиновного по жестоким статьям закона» (возможен и перевод: «извращая статьи закона или с излишней строгостью ссылаясь на статьи закона, вовлекают [невинного] человека в преступление» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 1423]); в доказательство ученый ссылается только на один ханьский текст, где сказано: «Чиновники, [ведающие официальными документами], с ножом [для выскабливания ошибок в текстах] и кистью [для письма в руках] специально [своими кривыми толкованиями] придают суровость писаным [законам] и умело клевещут [на людей] (шэнь вэнь цяо ди *** ***), вовлекают людей в преступления...» [ХШБЧ, гл. 50, с. 3794]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]. С нашей точки зрения, с натяжкой допустимо понять здесь вэнь как смысловой эквивалент шэнь вэнь; это выражение, в свою очередь, значит «сделать суровыми писаные [законы]»; добавим, что суровость законов может явиться и следствием деятельности законодателя, соответствующим образом сформулировавшего их статьи (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 14]; ср. [Watson, 1961. 1.2, с. 427]), и результатом кривых толкований чиновников, применявших эти статьи, как в рассматриваемом случае. Одно из значений чжу («укорять, порицать, обвинять») вполне подходит для сочетания вэнь чжу, как его понимает Ван Ли-ци. Если последовать его толкованию, надо перевести вэнь чжу «они обвиняют [невинных, кривыми толкованиями] придав суровость писаным [законам]». Все же мы предпочли иной перевод, поскольку, с одной стороны, приписывать вэнь значение шэнь вэнь — это некоторая натяжка, а с другой — у слова чжу есть значение «истреблять сородичей (семью) преступника» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 463, № 35427, значение 2]), уместное в данном контексте: по нашему предположению, вэнь чжу скорее значит «на основании писаных [законов] истреблять сородичей [преступника]». Разумеется, наши переводы вэнь ча и вэнь чжу условны. В эдикте Чэн-ди от февраля-марта 17 г. до н.э. есть отрывок, который (особенно своим первым предложением) очень напоминает слова «знатока писаний»: «Один человек виновен, [а] весь его клан держат в заключении, земледельцы теряют свое занятие, и много таких, которые чувствуют ненависть» [ХШБЧ, гл. 10, с. 323]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 399]. В редакции 631 г. вместо нин (нэн) *** («пропитывать, смачивать», а также, по Ма Фэй-баю, «гноиться», «прорваться» — глагольное значение, производное, на его взгляд, от именного «грязь, слякоть», — см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 5]) стоит уместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 17]) знак мань *** («прорваться» — о нарыве) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 326: II.IV.X, 1; Шицзин, с. 255]). Ма Фэй-бай приписывает пу *** (обычный перевод — «быть повсюду», «без разбора, огульно») (см. там же) значение «(по)страдать, погибнуть», так как этот знак взаимозаменялся со своим омонимом и синонимом графически сходным знаком пу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 6]); мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая. В редакции 631 г. вместо ноу *** («кирка, или мотыга, для прополки») стоит более уместный здесь знак чу *** («мотыга»), встречавшийся ранее в речи «императорского секретаря» (ср. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]); мы принимаем чтение чу; далее в той же редакции слово чу тоже записано не иероглифом ***, а иероглифом *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Согласно Ван Ли-ци, слово вэй в сочетании вэй го *** значит «иметь», так как это сочетание параллельно другому — ю гун *** («иметь заслугу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 37]); в отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай переводит вэй го «творить зло» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 9]). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 186, 604, примеч. 5 наст. изд.).
2157
В «Гулян чжуань» говорится об убийстве неким «вором (или разбойником)» старшего брата одного князя и поясняется: ««Вор» — это [наименование, выражающее] презрение» (см. [Гулян чжуань, гл. 18, с. 26]; ср. [Legge, CT, с. 676, 677-678, 680, 681-682]; ср. [там же, с. 447]). Согласно комментариям Хэ Сю и других к «Гунъян чжуань», употребление в «Чунь цю» слова «вор» вместо имени и фамилии «сановника» или «младшего чиновника», которые совершили убийство, значимо — указывает на тяжесть преступления, зависит от статуса убитого и свидетельствует о понижении статуса убийцы в глазах автора «Чунь цю» (см. [Гунъян чжуань, гл. 19, с. 9а; гл. 14, с. 9а]). Согласно «Ли цзи», преступники,
Перейти на страницу:
Похожие материалы
Комментарии

