Смертельный яд - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, мисс Мерчисон. Выбираете себе отбивную на ужин?
— О! Добрый вечер, мистер Эркерт. Да. Вот стою и думаю: когда же позаботятся о том, чтобы и одинокие люди могли бы выбрать себе подходящий кусочек.
— Да… Но все баранина да говядина. Надоедает.
— А свинина тяжела для пищеварения.
— Пожалуй, что так. Не пора ли вам расстаться со своим одиночеством, мисс Мерчисон?
Мисс Мерчисон кокетливо хихикнула:
— Вы меня смутили — это так неожиданно, мистер Эркерт!
Мистер Эркерт покраснел.
— Доброй ночи, — буркнул он и поспешно удалился.
Мисс Мерчисон едва не расхохоталась ему вслед.
«В следующий раз поостережется пускаться в разговоры. Фамильярность с подчиненными — это большая ошибка. Они начинают нахальничать».
Она дождалась, чтобы он скрылся из виду, а потом вернулась обратно к зданию конторы и вошла в помещение. Уборщица как раз спускалась вниз.
— Здравствуйте, миссис Ходжс! Пришлось вернуться. Вы разрешите мне войти? Я потеряла образчик шелка. Наверное, оставила его у себя в столе или уронила на пол. Он вам не попадался?
— Нет, мисс: я еще ваши комнаты не убирала.
— Тогда я его поищу. Мне надо попасть в магазин до половины шестого. Вот незадача!
— Да, мисс. Попадете в самый час пик. Проходите, мисс.
Она открыла дверь, и мисс Мерчисон стремительно прошла внутрь.
— Мне помочь вам искать, мисс?
— Нет, спасибо, миссис Ходжс, не беспокойтесь. Думаю, он где-нибудь на виду.
Миссис Ходжс взяла ведро и пошла к колонке на заднем дворе, чтобы его наполнить. Как только ее тяжелые шаги возвестили о том, что она поднялась по лестнице на второй этаж, мисс Мерчисон устремилась в кабинет мистера Эркерта.
«Мне непременно надо посмотреть, что находится за панелью!»
Дома на Бедфорд-роу — как на гравюрах Хогарта — высокие, симметричные, сохранившие отблеск былой роскоши. Деревянные панели, которыми был обшит кабинет мистера Эркерта, хоть и были обезображены несколькими слоями краски, когда-то были по-настоящему красивы. Над каминной полкой вилась довольно вычурная и явно старомодная Гирлянда из цветов и фруктов. Если потайная панель управляется скрытой пружиной, кнопка скорее всего спрятана где-то в извивах этой гирлянды. Пододвинув к камину стул, мисс Мерчисон осторожно провела пальцами по гирлянде, попеременно то надавливая на элементы узора, то пытаясь их оттянуть, и в то же время чутко прислушиваясь, не раздадутся ли за дверью шаги.
Подобного рода обследование для специалиста трудности не составляет, но знания мисс Мерчисон по части тайников были почерпнуты исключительно из детективных романов, и она никак не могла понять, в чем тут фокус. Прошло уже четверть часа, она начала терять надежду.
Топ! Топ! Топ! Миссис Ходжс спускалась вниз.
Мисс Мерчисон так поспешно отпрянула от панели, что стул поехал, и ей пришлось с силой опереться на стену, чтобы не упасть. Она спрыгнула на пол, вернула стул на место, посмотрела наверх — и увидела, что панель отъехала далеко в сторону.
Поначалу ей показалось, что произошло чудо, но почти сразу же она поняла, что, в тот момент, когда стул сдвинулся в сторону, она надавила на рамку панели сбоку. Резная часть панели ушла вбок; под ней открылась внутренняя панель с замочной скважиной посередине.
Мисс Мерчисон слышала, как миссис Ходжс копошится в соседней комнате, но ей было уже не до нее. Она придвинула к двери тяжелое кресло, теперь в кабинет беспрепятственно не проникнешь. В следующую секунду у нее в руках уже были отмычки Билла-медвежатника — какое счастье, что она их не вернула! И какое счастье, что мистер Эркерт положился на потайную панель и не подстраховался замком с секретом!
Минуту-другую мисс Мерчисон орудовала отмычками — замок открылся. Она распахнула маленькую дверцу.
Внутри оказалась пачка бумаг. Мисс Мерчисон просмотрела их — сначала медленно, а потом снова, с немалым удивлением. Квитанции на покупку ценных бумаг… сертификаты акций… трест «Мегатериум»… Названия этих бумаг казались знакомыми… Где она могла?…
У мисс Мерчисон вдруг закружилась голова, и она тяжело села, сжимая в руке пачку бумаг.
Теперь ей стало понятно, что произошло с деньгами миссис Рэйберн, которыми распоряжался Норман Эркерт в соответствии с той доверчивой нотариальной доверенностью, и почему завещание имело для него настолько важное значение. Голова у нее пошла кругом. Взяв со стола лист бумаги, она поспешно принялась составлять стенографический список инвестиций, задокументированных в лежавших перед ней бумагах.
Кто-то постучал в дверь.
— Вы там, мисс?
— Подождите секундочку, миссис Ходжс! Кажется, я обронила его где-то здесь!
Она еще плотнее пододвинула тяжелое кресло к двери, практически заблокировав дверь в кабинет.
Надо спешить. В любом случае она записала достаточно, чтобы убедить лорда Питера в том, что ему следует серьезно заинтересоваться делами мистера Эркерта. Она вернула бумаги обратно в шкафчик, точно на то место, откуда их взяла. Завещание, как она успела заметить, оказалось там же, но лежало отдельно в стороне. А в самой глубине тайника было спрятано что-то еще. Она запустила туда руку и извлекла таинственный предмет. Это оказался белый бумажный пакетик с этикеткой, на которой по-французски была написана чья-то фамилия. Пакетик был вскрыт и снова завернут. Она раскрыла его и увидела, что там лежит примерно две унции мелкого белого порошка.
Спрятанное завещание и загадочные документы, а рядом с ними и вовсе сенсационная находка — пакетик с неизвестным белым порошком. Мисс Мерчисон стянула со стола еще один лист чистой бумаги, отсыпала на него немного порошка, положила пакетик на прежнее место и заперла дверцу с помощью отмычек. Дрожащими руками она сдвинула панель на место, проследив, чтобы она закрылась до конца, чтобы предательской темной полоски не было видно.
Откатив кресло в сторону, она оживленно воскликнула:
— Нашла, миссис Ходжс!
— Ну, вот! — отозвалась миссис Ходжс, появляясь в дверях.
— Вы только подумайте! — сказала мисс Мерчисон. — Я просматривала лоскутики, когда мистер Эркерт вызвал меня к себе, и надо же, чтобы именно этот прилип у меня к юбке и упал на пол здесь!
Она торжествующе продемонстрировала уборщице маленький лоскут шелка. Еще перед уходом она оторвала его от подкладки своей сумочки (это ли не доказательство ее преданности делу, ведь сумочка была совсем новая!).
— Ну, и слава Богу, — сказала миссис Ходжс, — хорошо, что вы его все-таки нашли, правда, мисс?
— Я уже и не надеялась, — ответила мисс Мерчисон, — он завалился вон в тот темный угол. Ну, мне надо бежать, иначе магазины закроются. До свидания, миссис Ходжс.
Но еще задолго до того часа, когда господа Борн и Холлингсуорт закрыли двери своих магазинов, мисс Мерчисон звонила у подъезда дома на Пикадилли.
Она попала на военный совет. В комнате сидели достопочтенный Фредди Арбетнот — с благодушным видом, старший инспектор Паркер выглядел встревоженным, а лорд Питер, казалось, вот-вот заснет. Бантер, представив мисс Мерчисон, снова отступил на задний план и замер с видом вышколенного слуги.
— Не хотите ли сообщить нам что-нибудь новенькое, мисс Мерчисон? Если так, то вы пришли как раз вовремя, — все герои в сборе. Познакомьтесь: мистер Арбетнот, старший инспектор Паркер, мисс Мерчисон. А теперь давайте сядем и насладимся обществом друг друга. Вы уже пили чай? Может быть, попробуете наше печенье?
Мисс Мерчисон отказалась от угощения.
— Гм! — проговорил Вимси. — Больная отказывается от пищи. Глаза у нее лихорадочно горят. На лице явно взволнованное выражение. Рот приоткрыт. Пальцы теребят замочек сумки. Все симптомы свидетельствуют об острой потребности высказаться. Не щадите нас, мисс Мерчисон. Мы готовы к самому худшему.
Мисс Мерчисон не заставила себя уговаривать. Она рассказала о своих приключениях, и имела удовольствие держать своих слушателей в напряжении от самого первого слова до последнего. Когда она наконец предъявила своим слушателям бумажный конвертик с белым порошком, собравшиеся устроили ей настоящую овацию, к которой скромно присоединился и Бантер.
— Ну, ты убедился, Чарльз? — спросил Вимси.
— Должен признаться, что я просто потрясен, — сказал Паркер. — Конечно, порошок следует отдать на анализ…
— И это будет сделано, о Воплощение Осторожности, — пообещал Вимси. — Бантер, готовь дыбу и каленое железо. Бантер обучался проводить пробу Марша, и выполняет ее безупречно. Ты ведь с ней тоже знаком, Чарльз, не так ли?
— Более или менее.
— Ну, так действуйте, дети мои. А тем временем давайте сформулируем наши ощущения.
Бантер вышел, а Паркер, который делал какие-то пометки в блокноте, откашлялся.
— Ну, — сказал он, — насколько я понимаю, дела обстоят следующим образом. Ты говоришь, что мисс Вэйн невиновна и берешься доказать это, составив убедительное обвинение против Нормана Эркерта. На данный момент твои факты против него почти полностью ограничиваются мотивом, но подкреплены доказательством попытки намеренно ввести следствие в заблуждение. Ты утверждаешь, что твое расследование достигло точки, когда полиция может и должна подключиться к нему, и я склонен с тобой согласиться. Однако я должен тебя предупредить, что нам по-прежнему следует найти свидетельства того, что у него были средство и возможность совершения этого преступления.