Роковое кольцо - Сьюзен Виггз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рыцари Мастерсона, их оруженосцы, лучники, простые воины и городской люд, вдохновленные отвагой Гарета, отчаянно защищали свой город и наперекор всем предположениям совершили невероятное – одолели врага.
ГЛАВА 8
Ночь опустилась на город. Дети уснули на просторной кровати. Их сон, бодрствуя, охраняла Мэг – ее огромные испуганные глаза казались глазами ночной птицы.
Гарет вошел в комнату и сразу стало мало места в небольшой спальне. Он выглядел совсем измученным, но глаза сверкали торжеством.
– Сейчас дети могут уйти… Кейт их проводит.
Роза подавила вздох облегчения: Гарет здесь, он жив! Но он не должен знать, как она за него переживала!
Роза вскинула голову:
– Дети останутся.
– Пусть идут домой.
– Нет, они останутся!
Хок улыбнулся, но от боли старых ран и ран последнего боя улыбка получилась несколько кривой.
– С каких пор, леди, в вашем сердце отыскался уголок для несчастных крошек Мастерсона?
Роза взглянула на него с большим достоинством.
– С тех пор, как я узнала, как ужасна их жизнь. Они умирают от голода!
– На кухне им дадут поесть, и пусть идут к себе.
– Нет, Гарет Хок! Они проведут в моей спальне хотя бы эту ночь, утром поедят, а там видно будет, разрешу ли я им уйти.
Гарет подошел к Розе, на лице у него появилась лукавая усмешка.
– Это неплохо, что они спят. Я намереваюсь сделать нечто, не предназначенное для детских глаз.
Он хмыкнул и попытался поцеловать Розу. Она увернулась.
– Спустимся вниз посмотреть на веселье? – предложил Гарет и взглянул на нее с гордостью: – Мы победили! Одолели врага! И войско епископа, и рыцарей де Ваннэ! Такой победы еще никогда не одерживал Мастерсон, непобедимый город!
– Я не разделяю твоей радости. Иди один!
Гарет посмотрел на Розу с удивлением.
Она продолжила:
– Экий ты герой! Во всем Мастерсоне не сыщешь еще одного такого! Но не у всех сегодня праздник, Гарет! Посмотри на Мэг. Она потеряла мужа в сегодняшнем бою. И многие другие сегодня, как она, скорбят о потере близких: сыновей, отцов, братьев. Они погибли у тебя на службе.
– Но мои люди знают, как я им предан. То малое, что у меня есть, я всегда делю с ними.
– Когда-то и я верила в твое благородство. Но все надежды на тебя вдруг рухнули.
Хок сник, сгорбился.
– Я ухожу. Пусть будет по-твоему.
Перед тем как выйти из маленькой спальни, он пообещал Мэг дать годовую плату за ее погибшего мужа. Открывая дверь, он оглянулся, желая увидеть одобрение в глазах Розы.
Через два дня Гарет подсчитывал потери и обретения – боя с объединенными вражескими войсками. Он подумал, что теперь в жизни Розы все должно измениться. Ему не нужно больше ее кольцо! Богатое снаряжение, лошади, оружие, доставшиеся победителям – этого предостаточно, чтобы Мастерсон безбедно прожил до следующего урожая. А если на будущий год зерно уродится, для города откроется возможность новой жизни.
Ему хотелось поскорее поделиться радостью с Розой. По дороге к башне Мэри во дворе замка ему встретился Джайлс.
– Примите мои поздравления, милорд! Вы победили! Хотелось бы мне оказаться с вами во время осады.
Гарет приветливо улыбнулся.
– Ты вовремя передал предупреждение. Мы подготовились к нападению. Они не застали нас врасплох.
Джайлс спешился и передал коня слуге.
– Я всего лишь выполнял свой долг, лорд Хок.
– Тебя мои люди прозвали Лисой Мастерсона и неспроста!
Джайлс широко улыбнулся. Он был мастером своего дела и знал об этом. Выполняя поручения Хока, Джайлс преображался то в бродягу, то в трясущегося идиота, то в монаха, а то и в благородного джентльмена.
Гарет торопился, ему хотелось поскорее увидеть Розу, но Джайлс его задержал. Недаром про него ходили слухи, будто он умеет читать чужие мысли!
– Милорд, дело касается вашей жены… Выслушайте меня!
– Ты уже и о ней знаешь?!
– Не беспокойтесь, я умею хранить секреты. Случилось так, что мне довелось побывать в Браервуде. Был я и в Стептоне. Именно там сейчас лорд Алейн де Ваннэ.
– Этого подлого труса не было при осаде Мастерсона!
Джайлс кивнул.
– Ваша жена сейчас в опасности большей, чем вы подозреваете.
– Я решил освободить ее, Джайлс.
– Опасность исходит не от вас, лорд Хок! Акасия прознала, что вы действуете с подсказки Пэдвика! Она открыто говорит об этом. Хитрая бестия догадалась, что вы и не собирались выполнять ее поручение.
– Да, это так. Но я раздумал и претворять в жизнь поручение Пэдвика. Поначалу мне казалось, что лучше всего, если кольцо окажется у него. Но нет! Я понял, Роза – единственная, кто на самом деле имеет право на кольцо. Я намерен отослать жену в Тангейт. Там она, конечно, постарается поскорее расторгнуть брачный договор. Роза об этом только и мечтает.
– Милорд, поступайте, как знаете. Но что же насчет Акасии? Она, оказывается, вступила в сговор с лордом де Ваннэ! Они задумали убить Розу!
– И де Ваннэ согласился?!
– Да, для видимости. Но у него свои планы насчет вашей жены. Он хочет отыскать Розу совсем по другой причине. За крупную сумму любой судья в момент признает ваш гражданский брак недействительным. Де Ваннэ на ней женится, тогда и возьмет в приданое Браервуд. Акасия ни о чем не догадывается. Как говорится – вор у вора украл! Гарет задумался.
– Кто-нибудь знает, что Роза спрятана в башне Мэри?
– Никто, милорд. Похоже, Мастерсон – сейчас самое безопасное место для нее.
– Так ты не советуешь мне отпускать ее?
– Если вы отпустите, ее тотчас же схватят и либо выдадут замуж против воли, либо убьют.
– О, Господи, Джайлс! Но она меня ненавидит!
– Воля ваша, милорд, вам решать: или она в полной безопасности ненавидит, или с риском для жизни любит за предоставленную свободу.
– Куда ты меня ведешь? – спросила Роза, когда Гарет вел ее вниз по винтовой лестнице башни. – Если ты думаешь, что я признаюсь, где мое кольцо…
Его бровь слегка приподнялась:
– Ты мне не веришь?
Она коротко тряхнула головой:
– У меня есть для этого весьма убедительные основания!
– Я подумал, тебе захочется погулять в такой хороший ясный день.
Роза ничего не имела против прогулки.
После того, как детей забрали из башни, ей казалось, что она сойдет с ума от тоски.
Октябрьский день был ясным и холодным, ярко-синее небо – без единого облачка. Ослепительно светило солнце. Они медленно пересекли двор замка и вошли в конюшню.
– Она твоя! – сказал Гарет, поглаживая белую лошадь.
У Розы от восторга замерло сердце. Не сдержавшись, она захлопала в ладоши. Красавица-лошадь под элегантным седлом била копытом.