Ущелье ведьм - Джефф Мариотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если город меня примет. Не хотелось бы оказаться в такой же изоляции, как Элизабет Марбро…
— Я уверен, что город будет в восторге, мэм, — заверил Бекетт. — И я тоже.
Сэм поймал взгляд брата. Дин дернул плечами почти незаметно, чуточку сжал губы и улыбнулся одними глазами. Сэм понял, что брат подумывал пригласить Джульетт на свидание. Они знали друг друга достаточно долго, чтобы Сэм научился безошибочно читать подобные знаки. Да, у них оставалась только одна ночь в Сидар-Уэллсе, но Дин мог быть очень шустрым, когда хотел. Особенно если учесть, что комната Джульетт в мотеле была всего тремя дверями дальше…
Языком тела Дин показал, что не расстроен, что будут другие женщины, может даже другие симпатичные молодые вдовушки. «Оставим ее шерифу», — вот что он хотел сказать своей улыбкой.
— Ээ… поздно уже, — Сэм отодвинул стул.
Дин понял намек и согласно кивнул:
— Точно. А нам завтра рано вставать.
— Давайте мы заплатим по счету, — предложил Сэм.
Чисто из вежливости предложил, потому что шериф Бекетт уже сказал, что угощает. Ну и не хотелось вертеть поддельной кредиткой перед носом полицейского.
— Я плачу! — напомнил Бекетт.
Они с Джульетт тоже встали, но уходить явно не собирались.
— Ну если вы настаиваете, — проговорил Дин.
— Настаиваю. Вы этого заслужили, и Дональд Мильнер слова против не скажет.
Братья по очереди пожали руку Бекетту, обняли Джульетт и вышли на вечерний морозный воздух. Импала ждала их перед кафе. Когда Сэм впервые упомянул о побоище на парковке, Дин очень заволновался, что его драгоценная детка могла оказаться в гуще событий.
— Она очень симпатичная, — Сэм забрался на пассажирское сиденье. — Ты уверен, что было правильно уступить ее шерифу?
— Ты сам сказал, что он храбрец, — отозвался Дин. — Ему придется собрать в кулак все его мужество, потому что, я тебе скажу, она крута. Везде. Она просто кипит энергией, и, честно говоря, для меня это может оказаться немножко слишком.
В темноте Сэму было сложнее понять Дина, но тот завел машину и расхохотался. В кассетнике грянула «Бэд Кампэни»[103].
— По любому, — продолжал Дин, отсмеявшись, — мы уезжаем, а мне не хотелось бы разбить ей сердце. — Он развернул Импалу и направил ее к мотелю. — Как по-моему, так очень даже разумное решение.
КОНЕЦОт автора и об авторе
Автор благодаритЭрика Крипке, без которого все предыдущие страницы были бы белыми и чистыми;
Джареда Падалеки, Дженсена Экклза и всех исключительно талантливых актеров и членов съемочной группы, которые создают один из самых интересных сериалов, и я горд, что мне довелось оказаться с ними в одной песочнице;
горячие благодарности отправляются моей семье, Джону Моргану и Джону Нэю, Говарду Морхейму, Кэти Меник и Синди Чепмэн.
Об автореДжефф Мариотт написал более тридцати книг, включая сверхъестественный детектив «Missing White Girl» (под именем Джефф Дж. Мариотт), оригинальный роман ужасов «The Slab» и номинированную на премию Брэма Стокера серию страшилок для подростков «Witch Season», а так же книги, основанные на вселенных фильмов и телесериалов «Лас Вегас», «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Конан», «Тридцать дней ночи», «Зачарованные», «Звездные врата» и «Андромеда».
Две из его новеллизаций были заявлены на первую ежегодную премию «Scribe Awards», учрежденную Международной ассоциацией писателей-новеллизаторов. Так же он является автором книг комиксов, включая оригинальную серию хоррор/вестерн «Desperadoes», некоторые из них были заявлены на премии Брэма Стокера и Международной Гильдии Ужаса. Вместе с женой Мери Элизабет Харт и напарником Терри Гилманом он является совладельцем книжного магазина «Таинственная Галактика», который специализируется на продаже изданий в жанре научной фантастики, фэнтези, мистики и ужасов. Сейчас он вместе с семьей проживает во Flying M Ranch в юго-западном регионе США, месте, полном книг, музыки, игрушек и других продуктов популярной американской культуры.
За более подробной информацией обращайтесь на сайт www.jeffmariotte.com.
Эксклюзивную информацию о вашем любимом авторе, публикующемся в издательстве «ХарперКоллинз» можно узнать здесь — www.AuthorTracker.com.
Копирайт ©Данная книга и упоминаемые в ней люди, события и диалоги являются плодом воображения автора и не могут рассматриваться как реальные. Все совпадения с действительными происшествиями и живущими в настоящее время или уже умершими людьми случайны.
Переводчик в свою очередь горячо благодарит онлайн-словарь «Мультитран», словарь слэнга «Urban Dictionary» и поисковую систему «Гугл» — вы все мне очень помогли!!!
Оригинал — Джефф Мариотт
Перевод — Кана Го
Примечания
1
Сапоги-угги — овчинные сапоги со слоем шерсти внутри.
2
Мокачино — (в США) кофе со взбитыми сливками и шоколадом.
3
Винтовка 30.06 — винтовка под патроны 30 образца 1906 года, в США одни из самых популярных для охоты на среднюю и крупную дичь.
4
Шанайя Твейн — канадская исполнительница кантри и поп-музыки.
5
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид — президент США 1953–1963.
6
…названные в регистратуре фамилии — Оззи Осборн был вокалистом группы «Black Sabbath», Гизер Батлер — бас-гитаристом и автором многих текстов.
7
Финикс (также Феникс) — столица и крупнейший город штата Аризона.
8
Пигпен — персонаж комикса Peanuts авторства Charles M. Schulz, очень грязный маленький мальчик.
9
«Рассвет мертвецов» — фильм ужасов, в одной из сцен герои спасаются от зомби в торговом центре.
10
«Gap» и «Kay-bee» — фирмы по производству одежды и игрушек.
11
Индейские войны — серия вооруженных конфликтов между коренным населением Северной Америки и Соединенными Штатами Америки.
12
«Челюсти» — триллер С. Спилберга про гигантскую белую акулу-людоеда.
13
Мэр МакЧиз — бывший символ Макдональдс, человечек с биг-маком вместо головы.
14
Барни Файф — выдуманный персонаж американского телешоу, очень активный, но неумелый помощник шерифа
15
«Кровавые» и «Калеки» — Bloods и Crips, противоборствующие уличные банды в ЛА и Калифорнии.
16
Я вижу ууууумерших! («I see dead people») — известная фраза из фильма ужасов «Шестое чувство».
17
Тодди — разбавленный горячей водой коктейль, состоящий из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей.
18
Златовласка — персонаж сказки «Златовласка и три медведя», англоязычного варианта русской сказки «Маша и три медведя».
19
Target, Kmart и Costco — известные сети магазинов.
20
«Хозяин горы» — фильм США о дружбе между 12-летним Марком и медведем Беном.
21
Йоги — главный герой мультсериала «Шоу мишки Йоги».
22
ИВЛ — искусственная вентиляция легких.
23
Винтовка Генри — винтовка, выпущенная в 1862 году.
24
Миля — 1.609 км.
25
Мы не знаем Джека — то есть «мы не знаем убийцу»; Джек Кеворкян (Доктор Смерть) был американским врачом, популяризировал эвтаназию. Перед заключением был четыре раза оправдан из-за недостатка улик. Его имя неоднократно упоминалось в ТВ, литературе и музыке.
26
Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США.
27
Восемьдесят градусов — около 27 градусов Цельсия.
28
Термостат — прибор для поддержания постоянной температуры.
29
Боб Сигер — американский рок-музыкант и автор песен.
30
«Книга Мормона» — священный текст церквей, входящих в движение Святых последних дней; впервые опубликован в 1830 году.
31
«Супер-восемь» или «Мотель-шесть» — крупные сети отелей и мотелей.
32
Грейслэнд — усадьба Элвиса Пресли в Теннеси, США.