Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флеминг и Люси поделили между собой все материалы по Маллэну и стали просматривать их в поисках упоминания любых мест, где он мог отсиживаться. Первой обнаружила какую-то связь сержант Блэк.
– Смотрите, его четыре раза арестовывали на Тренч-роуд, – заметила она. – Когда он ехал со стороны Донемана.
Ее шеф оторвался от своей пачки бумаг.
– Всякий раз он заявлял, что едет с одной из ферм, расположенных неподалеку, – продолжила девушка. – Говорил, что помогал там по хозяйству мистеру Джону Маккоули, хозяину. Возился со скотом.
– Может быть, так оно и было.
– Дом на Страбан-роуд, в котором жил Кент, тоже принадлежал какому-то Маккоули.
– Думаю, это значит, что на ферму стоит взглянуть повнимательнее, – решил инспектор, закрывая папку, которую держал в руках.
– А нам не надо сначала связаться с Трэверсом?
– Мы же там ничего не собираемся делать, – возразил Том. – Просто посмотрим.
По узкой колее на проселочной дороге в Донеман можно было ехать только с минимальной скоростью. Снег сошел с крыш большинства домов, стоявших на открытой местности, но поля и дороги – особенно там, где падала тень от живых изгородей, – все еще были покрыты тонкой корочкой льда.
Маленькая скорость передвижения подходила полицейским как нельзя лучше – она давала возможность внимательно рассматривать строения, мимо которых они проезжали. В одном месте им пришлось прижаться к самой обочине, потому что навстречу их автомобилю по дороге ехал трактор. Но даже после этого маневра между машинами осталось самое минимальное расстояние.
Флеминг опустил свое стекло и помахал водителю трактора – в окно была видна его тощая беззубая фигура, закутанная для тепла в старое одеяло поверх обычной одежды. Тракторист посмотрел вниз.
– Мы ищем Джона Маккоули! – крикнул инспектор, стараясь перекрыть тарахтение мотора.
– Чё?! – откликнулся шофер, приложив руку к уху и подчеркивая таким образом свою глухоту.
– Джона Маккоули! – выкрикнул Том во второй раз. Он старался тщательно и наглядно артикулировать звуки, в надежде на то, что если мужчина его не услышит, то сможет хотя бы прочитать фразу по губам.
– Ма-Куули? – отозвался тракторист.
Флеминг кивнул.
Мужчина закачался на пружинах сиденья, повернулся и указал рукой назад:
– Еще миля или дфе, по лефую руку! Тока зря фремя теряете, – добавил он, улыбнувшись во весь свой беззубый рот.
Том не стал больше кричать, а просто развел руками в недоумении.
– Старина Джон помер уже фосемь месяцеф как, – крикнул его собеседник. – Ферма пуста.
Инспектор помахал рукой в знак благодарности. Старик закрыл форточку бокового окна, и трактор опять ожил и двинулся вперед, чуть не оторвав задний бампер у машины Люси. Сержант вырулила на дорогу и продолжила движение в том направлении, которое указал им водитель трактора.
И действительно, проехав по дороге еще чуть больше мили, они оказались у разрушенного здания фермы. Ворота с пятью перекладинами, ведущие к главному входу, были замотаны цепью и заперты. На воротах висела табличка «Продается». Блэк подумала, что продать такую собственность в период рецессии будет непросто – ей сразу вспомнились проблемы Маклафлина, о которых рассказывала Маргарет.
Они рассматривали дом, который казался покинутым. На дворе располагалась конюшня, чьи ворота были широко распахнуты, так что через них можно было видеть все пустые помещения здания. Перед домом была припаркована старая проржавевшая машина без покрышек. Ее капот был оторван, и наружу торчали кое-где запорошенные снегом части двигателя.
Дом тоже находился в подобном состоянии. Стеклянные вставки в передней двери были разбиты, а окно с левой стороны от двери – заколочено. Это было небольшое двухэтажное здание, окруженное полукругом громадных дубов, чьи толстенные ветви бросали длинные тени на двор и иногда даже доставали до самого строения. На верхнем этаже должна быть пара спален, подумала Люси. Почти всю крышу, за исключением небольшого пятна на переднем правом краю, покрывал снег.
– Посмотрите на крышу, – сказала девушка.
Флеминг наклонился к ее окну, и она почувствовала тяжесть его тела на своих ногах, а щека его оказалась около ее руки, лежащей на руле. Инспектор посмотрел в направлении, в котором указывала сержант.
– Ты имеешь в виду растаявшее пятно? – уточнил он.
Блэк кивнула и опустила руку, однако Флеминг не выпрямился.
– Вполне возможно, что это от солнца, – сказал он, глядя на деревья.
– Но пятно все еще в тени, – возразила Люси.
– Поехали вперед, – приказал ее босс, выпрямляясь. – Как будто мы уезжаем. А потом остановись там, где будет возможность.
Девушка сделала, как ей велели, и остановилась на площадке где-то через сто ярдов дальше по дороге. Полицейские вылезли из машины и проверили оружие. Воздух был свежим, а тень от деревьев не позволяла ему прогреваться.
Том подошел к краю дороги и забрался в канаву, проходившую вдоль нее. Люси следовала за ним через канаву, а затем опять взобралась на насыпь. Полицейские прокладывали себе путь между деревьями, стоящими вдоль дороги, и наконец оказались на поле, прилегавшем к дому. С этой точки они могли увидеть зад красного фургона, припаркованного в конюшне таким образом, что его невозможно было обнаружить с главной дороги.
– Там кто-то есть, – заметил Флеминг. – Вызывай подкрепление.
– Трэверс говорил, что кто-то дал им наводку на красный фургон в Прехенском лесу и сказал, что фургон принадлежит Каннингэмам, – вспомнила мисс Блэк, доставая свой мобильный и снимая перчатки, чтобы можно было нажимать кнопки клавиатуры.
Тем временем ее шеф продолжал двигаться по полю в направлении дома. Стена, к которой они приближались, была глухой, поэтому можно было не бояться, что их заметят, если только сторож не прятался где-то на улице.
Сержант передала запрос через службу 999, убрала телефон и продолжила двигаться за Томом, который низко пригибался и старался держаться за деревьями, отделявшими дорогу от поля.
Подойдя к конюшне, они смогли получше рассмотреть красный фургон. Его корпус был покрыт налетом высохшей соли: это говорило о том, что машиной еще недавно пользовались. Было абсолютно ясно, что она не стоит здесь со дня смерти Маккоули, если тот, как сказали полицейским, умер восемь месяцев назад.
Они уже подходили к фасаду дома, когда телефон Люси неожиданно зазвонил. Выругавшись, она засунула руку в карман, пытаясь вытащить его, в то время как Флеминг ругал ее на чем свет стоит. Открыв крышку, девушка увидела, что звонил Трэверс.
– Оставайтесь на месте, слышите?! – заорал он. – Мы скоро подъедем!
– Да, сэр, – только и смогла ответить мисс Блэк, потому что инспектор в это время подошел к передней двери, нажал на ручку и открыл ее.
– Он приказал ждать, – прошипела сержант, закрывая телефон.
– Если Маллэн в здании и он услышал твой телефон, то Кейт будет мертва к тому моменту, как они сюда доберутся! – резко ответил Том. – Иди к задней двери. Я возьму на себя переднюю.
Он всем телом прижался к стене здания, а Люси со всех ног бросилась за дом, стараясь не поскользнуться на льду, все еще покрывавшему в некоторых местах тропинку.
Пробегая мимо низко расположенного окна кухни, сержант набралась смелости и заглянула внутрь. Комната была пуста.
Девушка подбежала к задней двери и взялась за ручку. Нажав на нее, она открыла дверь и вошла в помещение. Затем, держа оружие перед собой, осмотрела комнату.
На кухне никого не было. На небольшом деревянном столике в правом углу стояла грязная миска и валялось несколько хлебных крошек. Люси поразила удушающая жара, которая стояла в помещении, а потом она разглядела, что две из четырех конфорок плиты, стоявшей в углу, работали на полную мощность. Маллэн был где-то рядом.
Мисс Блэк прошла из кухни в холл и увидела Флеминга, который вышел из комнаты, расположенной в левой фасадной части здания. Жестом он показал, что проверил обе комнаты и что в них никого не было. Потом он показал на лестницу. Люси кивнула и подняла оружие.
Первым стал подниматься ее начальник, шагая крайне осторожно: так, чтобы старые ступеньки не заскрипели и не выдали его присутствия.
Сержант медленно двигалась за ним. Дуло ее пистолета было нацелено вверх, на тот случай, если кто-то начнет стрелять по ним с верхнего этажа. Инспектор очень аккуратно выбирал свой путь, стараясь ставить ноги как можно бесшумнее. Толстый ковер с цветочным узором, лежавший на ступеньках лестницы, заглушал звук его шагов. Блэк старалась идти за ним след в след.
Наконец они достигли промежуточной лестничной площадки.
Отсюда было видно, что на верхнюю площадку выходят три двери. Все они были закрыты. В нос Люси ударил сладковатый запах от работающего газового нагревателя, и она почувствовала неожиданный контраст между жарой второго этажа и холодом первого. Теперь, по крайней мере, была понятна причина, по которой растаял снег на крыше.