- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Документная лингвистика - Сергей Кушнерук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6. Необходимость настройки документной системы на представление электронной подписи адресанта. Электронный почтовый адрес не является эквивалентом подписи.
7. Оформление текста в электронной форме требует соблюдения дополнительных правил. Они касаются использования строчных и прописных букв, выбора шрифта, организации строк и соблюдения требований текстового дизайна, которые сложились или складываются в электронной среде.
Безусловно, развитие электронной коммуникации, проявляющееся и в пополнении знаковых средств, будет воздействовать на состав ДТ, на способы и результаты взаимодействия традиционных документных средств с появляющимися сложными знаками, имеющими различный символьный состав. Причем пополнение документных средств в наибольшей степени зависит от появления новых форм коммуникациии. Достаточно упомянуть о таких коммуникативных формах, способствующих появлению новых видов электронных текстов, как телеконференции, чаты, интернет-совещания, коммуникация в соответствии с протоколом FTP.
3. Гипертекст
Организация и функционирование документов в электронной среде не только изменяет отношение к документу в целом. Технологические возможности развивающейся документной среды позволяют в совершенно иных плоскостях увидеть содержание и качество документных текстов, образующих значительные по объему документные объединения.
Понятие гипертекст к настоящему времени не имеет однозначной и общепринятой дефиниции. Чаще всего гипертекстом называют технологии или систему организационных мер, посредством которых данные, представленные в форме текстов, могут быть связаны в смысловом отношении. То есть выраженные лингвистическими средствами содержательные составляющие текстов оказываются средствами программно-организационных мер, связанными с составляющими других текстов: отдельными словами, текстовыми фрагментами, целыми текстами или их группами. Можно сказать, что гипертекст – это способ неиерархического хранения и объединения информации, при котором отдельные фрагменты текстов, выраженные лингвистически, связаны с одним или несколькими другими фрагментами текстов, также имеющими какое-то лингвистическое оформление. Эти связи позволяют переходить от одного элемента гипертекста к другому, связанному с ним установленными смысловыми связями. Количество таких последовательных переходов может быть довольно большим, причем возможны возвраты к тем фрагментам гипертекста, которые рассматривались ранее. Простое нажатие мышки при курсоре, установленном на фрагменте текста, который включен в смысловые отношения, перемещает нас в ту часть организованных документных данных, которая содержит элемент, фрагмент текста или полный текст, связанный с «кликнутым» фрагментом смысловыми отношениями. Последовательное продвижение от одного элемента к другому формирует структуру связей между текстами, имеющими общую содержательную основу и систему лингвистических средств, связанных своими значениями.
Использование гипертекстовых возможностей способствует лучшему удовлетворению индивидуальных информационных потребностей, оптимизирует работу с массивами документных текстов. В общем случае элементом, отсылающим к связанным текстовым фрагментам, может быть вербальный, графический или иной компонент, имеющий определенный и воспроизводимый визуальный облик. Однако с позиции документной лингвистики наиболее интересными являются случаи, когда фрагмент-ссылка имеет вид вербальной единицы. В некоторых случаях они являются высказываниями, чаще – лексико-фразеологическими единицами, включенными в текст. Для ДТ научно-технической и официально-деловой коммуникации этими единицами, как правило, являются термины. Гипертекст реализует возможность некоторых лексико-фразеологических элементов текстов выступать в качестве ключевых слов, связанных гипертекстом, и образующие подвижные логико-семантические системы. Под ключевыми словами понимаются лексико-фразеологические единицы, значимые с точки зрения аспектного подхода к оценке содержания текста.
Пример
Письмо как единица документопотока. Хотя понятие «документопоток» не имеет формальной дефиниции, оно интуитивно понятно, термин используется достаточно устойчиво, не образуя дефинитивной конфликтности, в частности, на стадии обсуждениия такого принципиального понятия как «документооборот».
Управление подготовкой и рассылкой деловых писем определяются теми обстоятельствами, что письма при всем стремлении к унификации, связанном с действием принципов официально-деловой коммуникации в целом, являются наиболее свободным, «творческим» видом официально-деловых документов. Следствием этого является значительная свобода в выборе документоформирующих средств, их структурировании. Однако при этом деловое письмо всегда остается единицей документопотока, осуществляющего внешние коммуникативные связи предприятий и организаций.
Управление эпистолярными процессами и технология порождения текста письма при рассмотрении этих сложных видов деятельности в аспекте системных характеристик информационной деятельности на предприятии определяются следующими особенностями.
Во-первых, уровнем документно-линвистической подготовки персонала, занимающегося составлением и редактированием текстов писем. В связи с этой стороной дела, имеющей множество составляющих, при подготовке документоведов и офис-менеджеров высшей квалификации необходимо, по нашему мнению, совершенствовать содержание курсов «Документная лингвистика». последние часто представляют собой выдержки курса «Функциональная стилистика», не рассматривающие коммуникативно-производственный контекст, в котором работают письма.
Во-вторых, различной долей писем в общем документопотоке предприятий и их жанрово-видовыми особенностями, определяемыми функционально-иерахическим статусом предприятия или организации, характером основной деятельности, интенсивностью коммуникативных связей.
В-третьих, технологическими особенностями и возможностями для обмена информацией, характерной для писем. Последнее обстоятельство по мере развития технологических потенций коммуникации становится все более значимым. Неминуемое развитие электронной деловой коммуникации со всеми необходимыми составляющими (например, развитие ситуации с электронной подписью, совершенствование электронных сетей, разработка программных средств и унифицированных правил электронной коммуникации) изменяет структуру и организацию делового письменного обмена.
Представленное выше выделение ключевых слов хорошо демонстрирует аспектность текеста; возможны и другие варианты выделений ключевых слов, они будут зависеть от того, какие понятия, представленные в тексте, исследователь будут считать доминантными.
Организация гипертекста должна предусматривать наиболее вероятные аспектные подходы, включение в гипертекстовые ссылки большого числа текстовых элементов осложняет структуру гипертекста.
Иногда под гипертекстом понимается совокупность тематически однородных текстов при их представлении в электронном медийном пространстве. В этом случае речь идет о меняющемся массиве текстов: некоторые тексты исключаются из этого массива, другие приходят и пополняют его. Однако общим требованием является тематическая однородность текстов или общность некоторых из представленных в текстах аспектов. Однако этот подход к представлению гипертекста нельзя признать удачным, он нарушает и без того нестабильное понимание явления, которое обществом пока что только осваивается.
Образно, но достаточно корректно определен гипертекст в одной из ранних работ Ю. Крол: «Гипертекст есть способ представления информации, при котором пользователь информационной системы может “расширить” использование некоторых слов той части текста, которая присутствует на экране, за пределы этой части. Выбирая те слова, которые имеют внешние связи, пользователь получает доступ к документам, которые тематически связаны с этими словами и содержат и/или определения, и/или дополнительную (справочную) информацию, и/или биографические данные и многое другое, связанное со словами, присутствующими в тексте на экране».
Хотя понятие гипертекста в большей степени относится к области электронных операций над данными, имеющими текстовую форму, отметим ряд собственно лингвистических сторон этого сложного явления. Во-первых, в гипертексте проявляются логико-смысловые отношения между содержаниями, текстовыми выразителями которых могут быть слова, фразы, текстовые фрагменты и целые тексты. С лингвистической точки зрения здесь наиболее интересными являются способы установления смысловых связей между языковыми единицами разных языковых уровней и имеющими различную степень сложности. Во-вторых, при формировании системы переходов от одного текстового элемента к другому (узлы гипертекста) текст должен рассматриваться не только с точки зрения сложной суммы содержаний, заключающихся в нем, но и с точки зрения выбора языковых знаков, которые если не оптимально, то достаточно рационально соответствуют некоторому содержанию. Выбор языкового средства является довольно сложной задачей, что хорошо проявляется при осуществлении традиционных речевых операций. В-третьих, как уже сказано выше, гипретекст меняет представление о последовательности обращения к данным. Гипертест превращает систему включенных в него текстов в многомерное образование, когда переход для понимания содержания может осуществляться не путем традиционного чтения слева направо и сверху вниз, а иным, часто разнонаправленным путем.

