Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне очень жаль, мисс Поттер, — виновато сказала она, — но… Боюсь, я его потеряла.
— Потеряла Грошика!? — воскликнула Беатрикс в испуге. — Но как? Где?
— В хижине я увидела старую корзину, — сказала Кэролайн чуть не плача, — и подумала, что Грошику там будет хорошо поспать — просторней и удобней, чем у меня в кармане. А когда я пошла взять его оттуда, посмотрела — а там пусто. Он выскользнул в дырку и ушел.
— Я утром поднимусь на Остролистный холм и поищу Грошика, — сказал Джереми. — Я непременно его найду, — постарался он утешить Кэролайн. — Может, он даже из хибары еще не ушел.
Беатрикс не разделяла уверенности мальчика. Не исключено, что предки Грошика прекрасно себя чувствовали в джунглях Южной Америки, но сам он был существом домашним. Весь свой недолгий век он провел в клетке или ивовой корзинке и опытом выживания на воле не обзавелся. К тому же Грошик был весьма любопытным зверьком, а потому, выбравшись из корзинки, наверняка побежал во все лопатки, побуждаемый чувством свободы и возможностью узнать что-то новое. Сейчас-то он, конечно, уже сожалеет о своем побеге и бродит по холму, одинокий и промокший, — чем не добыча для совы, лисы или куницы.
Беатрикс сжала губы, не желая, чтобы Кэролайн почувствовала себя еще хуже.
— Джереми прав, — сказала она, стараясь, насколько возможно, чтобы голос ее звучал утешительно. — Утром Грошик обязательно найдется. И у него будет что рассказать, правда?
Беатрикс и не предполагала, как много он сможет рассказать.
26
Откровение Рут
Было довольно поздно, когда Уилл Хилис вернулся из Кукушкина леса и узнал, что Кэролайн Лонгфорд нашлась и что она ночует в Зеленой Красавице с мисс Поттер. Уилл не мог понять, каким образом девочка нашла дорогу к Беатрикс и почему пришла именно к ней. Однако удивление не помешало ему почувствовать радость и облегчение — ведь чем дольше продолжались поиски, тем бо́льшую тревогу он испытывал, рисуя себе жуткие картины: вот Кэролайн лежит распростертая у подножия крутого утеса, как несчастный Бен Хорнби, а вот испуганная и промокшая до нитки девочка пробирается сквозь чащобу Кукушкина леса.
Измученный и промокший, Уилл решил остаться на ночь в Сорее, а не ехать в Хоксхед, где делил жилище с двумя своими незамужними кузинами, Фананой и Эмили-Джейн. Сестры имели обыкновение рано ложиться и не скрывали, что его поздние уходы из дома и возвращения их тревожат. Он снял комнату в «Гербе», написал мисс Поттер записку с выражением благодарности за то, что она приютила Кэролайн, и отдал ее мистеру Барроу для доставки адресату ранним утром. Затем, поручив свою промокшую верхнюю одежду заботам миссис Барроу, он позаимствовал у мистера Барроу пижаму, лег в постель и забылся неспокойным прерывистым сном.
Наутро его разбудил осторожный стук в дверь.
— Войдите, — сказал он, с трудом приходя в себя.
— Доброе утро, сэр, — произнес чей-то голос, и мистер Хилис приоткрыл один глаз. Он увидел руку, которая опустила на столик у кровати поднос с чашкой горячего чая и двумя тостами с маслом. Открыв другой глаз, Уилл увидел знакомое лицо, темные кудряшки и белую наколку горничной.
— Рут? — спросил он, удивившись. — Рут Саффорд, это вы?
— Да, сэр, это я, — ответила молодая женщина бодрым голосом, подошла к окну и раздвинула занавески, впуская в комнату яркий свет. — Извините, сэр, что разбудила вас так рано, но миссис Барроу решила, что у вас могут быть дела с утра. Ваш костюм она вычистила, и я его принесла. А также башмаки и носки.
— А я думал, что вы служите в Тидмарш-Мэноре, — сказал Уилл, садясь в постели и протирая глаза. С Рут он был знаком довольно давно. Несколько лет тому назад он успешно представлял интересы ее брата Джона в деле о пропаже лошади и телеги. Ему довелось встретить ее несколько раз в Тидмарш-Мэноре во время визитов к леди Лонгфорд.
— Так оно и было, сэр, — сказала молодая женщина с недовольной гримасой. — Да только мисс Мартин меня выгнала.
— Вот как? — спросил Уилл. — За что же? И как вы оказались в «Гербе»?
Он нахмурился и потянулся за чашкой. Ему и в голову не приходило, что в обязанности мисс Мартин входит наём и увольнение прислуги.
— Ну, на вопрос «за что?» вам только сама мисс Мартин ответит, — довольно резко сказала Рут. — А здесь я потому, что мистер Барроу моему батюшке двоюродным братом приходится. Он и решил, что миссис Барроу не помешает кое-какая помощь — убраться в комнатах, подать на стол, сами понимаете. Я и рада была согласиться. — Рут направилась к двери. — Миссис Барроу велела передать, что вас дама дожидается и что завтрак внизу готов.
— Дама? — спросил Уилл, удивившись еще больше.
— Мисс Поттер, сэр. А с ней мисс Кэролайн. — Рут повернулась и взялась за ручку двери. — Как вам подать яйца, сэр?
— Лучше яичницу, — ответил Уилл. «Мисс Поттер? — подумал он. — В такую рань?»
— Благодарю вас, сэр, — сказала Рут и вышла из комнаты.
Десять минут спустя, умытый, причесанный и облаченный в сухой костюм, Уилл вошел в обеденный зал. Он был пуст. Если не считать мисс Поттер и Кэролайн, которые сидели за круглым столом у окна, выходящего на кендалскую дорогу.
— Доброе утро, мистер Хилис, — приветствовала его мисс Поттер. — Надеюсь, мы вас не разбудили?
— Разумеется, нет, — охотно солгал Уилл. — Доброе утро, мисс Поттер, доброе утро, мисс Лонгфорд. Выглядите вы ничуть не хуже, чем до вашего приключения. — Он улыбнулся и занял место за столом. — Надеюсь, вам не было слишком уж страшно, когда вы заблудились.
— Я вовсе не заблудилась, — резко возразила девочка, бросила на Хилиса взгляд, полный укоризны за его покровительственный тон, и энергичным жестом перекинула через плечо косичку. — Я была в пастушьей хижине на Остролистном холме.
— Вот как? — удивился Уилл. — Должен признаться, мне не пришло в голову туда наведаться. — Ему было неприятно думать, что Кэролайн нашла укрытие именно там: ведь несчастье с Беном Хорнби произошло совсем неподалеку от этого места. — О, благодарю вас, Рут, — добавил он, когда молодая горничная поставила перед ним тарелку с яичницей-болтуньей, беконом, сосиской, лососиной и ломтиками жареных помидоров. — А вы не хотите позавтракать? — спросил он своих гостей.
— Благодарю вас, мистер Хилис, — учтиво сказала мисс Поттер. — Мы завтракали в Зеленой Красавице. Но от чашки чая не откажемся.
— Я сейчас же заварю еще чаю, — сказала Рут. — Сию минуту вернусь.
Когда Рут ушла на кухню, мисс Поттер наклонилась поближе к Хилису и понизила голос:
— Я не стала бы беспокоить вас так рано, мистер Хилис, но то, что хочет сообщить Кэролайн, мне представляется очень важным. Надеюсь, вы позволите ей изложить свою историю, пока вы завтракаете?
— Конечно, конечно, — сказал Уилл, уделяя должное внимание яйцам и бекону. Однако, по мере того как Кэролайн вела свой рассказ к финалу, мистер Хилис все больше терял то чувство приятного расслабления и сосредоточенности на внутренних ощущениях, которое обычно сопровождает хороший завтрак. Когда девочка замолчала, он был хмур и мрачен.
— Ты совершенно уверена, что слышала именно это? — спросил он строго.
Кэролайн внимательно посмотрела на мистера Хилиса.
— Я знаю, это кажется очень… — Она поколебалась, а затем крепко сжала губы, и на лице девочки проступили черты, в которых Уилл узнал непреклонный характер ее бабушки. — Именно это я слышала. У мисс Мартин и доктора Гейнуэлла есть какой-то план, и хотя мне не известно в точности, какой это план, я знаю, что он как-то связан с бабушкой, а я им мешаю — так они считают. Поэтому я и не стала отзываться, когда в лесу доктор выкрикивал мое имя. — Она сузила глаза и настойчиво повторила: — Это все правда, мистер Хилис, я ничего не выдумала.
— Я тебе верю, — сказал Уилл и ободряюще улыбнулся девочке. — Видишь ли, стряпчим приходится выслушивать всяких людей. Одни говорят правду, а кое-кто и лжет. — Он приложил ладонь к уху и наклонился вперед. — У нас чутье на честность, Кэролайн. Это помогает нам в работе. Я знаю, что ты говоришь правду.