Русская поэзия XVIII века - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
305
Пасха – религиозный праздник христиан в честь воскресения Иисуса Христа.
306
Святки – по религиозным представлениям, время от Рождества до Крещенья.
307
Духов день – христианский праздник сошествия Святого Духа, следующий за Троицей понедельник.
308
Индейское растение. (Примеч. авт.)
309
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами. (Примеч. авт.)
310
Веселый час – В первой публикации появилось под заглавием «Песня веселых».
311
Меланхолия – Вольное переложение отрывка из третьей песни поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Жака Делиля (1738–1813).
312
Модная жена – В основу сюжета легло старо-французское фабльо, обработанное Маргаритой Наваррской.
313
Мадригал – стихотворение, в котором содержится лестная характеристика лица (обычно женщины), к которому оно обращено.
314
Цитерская сторона – страна любви.
315
Блонды – шелковые кружева.
316
Каски – женские головные уборы.
317
Креп – шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
318
Лино-батист – тонкая ткань для дамского белья.
319
Тамбурна кисея – кисея, вязанная особым способом.
320
И эта выдумка диванов, По чести, месть нам от султанов… – Диваны заимствованы с Востока.
321
«Стонет сизый голубочек …» – Первоначально под названием «Сизый голубочек». Последняя строка читалась: «Уж не встанет милый друг».
322
Флакк – Гораций. Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – немецкий поэт, прозванный «немецким Горацием», переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.
323
Предложение – здесь: основная часть произведения.
324
Зари багряны персты, И райский крин, и Феб, и небеса отверсты! – Дмитриев пародирует шаблонные образы и рифмы из разных од, в частности из од поэта В. Петрова.
325
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (Примеч. авт.)
326
На пробу… – на репетицию.
327
Петербургский портной. (Примеч. авт.)
328
Как думал о стихах один стихотворитель, которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»… – Предполагают, что речь идет о поэте Н. П. Николеве (1758–1815), который в 1791 г. в послании Е. Р. Дашковой, представляющем трактат в стихах, отстаивал принципы классицизма. Свои оды Николев печатал в журналах И. Крылова и А. Клушина «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793), занимавших враждебную по отношению к Дмитриеву и Карамзину позицию. В 1792 г. Николев написал несколько од «На заключение мира с Оттоманскою Портою».
329
На взморье в хижину, как Демосфен, забиться… – По преданию, обрек себя на длительное уединение; чтобы избавиться от физического недостатка речи, он поселился на берегу моря и произносил перед морем речи.
330
Рымникский Алкид – А. В. Суворов (1730–1800), граф Рымникский (титул Рымникского получил за битву с турками на реке Рымник).
331
Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) – русский генерал.
332
Костюшко Тадеуш (1746–1817) – польский патриот и республиканец.
333
Он тотчас за перо и разом вывел: Ода! – Здесь и далее Дмитриев пародирует стиль торжественной оды, характерный для многих поэтов-классицистов.
334
Грейг Самуил Карлович (1736–1788) и Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) командовали русским флотом в Чесменской морской битве (1770), в ходе которой турецкий флот был сожжен.
335
Пиндарил – витийствовал, высоко парил в стихах (от имени Пиндар).
336
Дуб и Трость – Перевод одноименной басни Лафонтена.
337
Воспитание Льва – Перевод одноименной басни французского поэта Ж. – П. – К. Флориана (1755–1794).
338
В менторы – в наставники.
339
Муха – Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).