Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Читать онлайн Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Rád bych věděl, co by tak tomu řekl státní zástupce. Pane kolego, někdy by měl soudit Bůh; víte, on by mohl uvalit takové strašné a veliké tresty – Soudit ve jménu božím; ale na to my jsme krátcí. Co, už se porota dohodla?“ Vzdychaje nechutí oblékal si předseda soudu talár. „Tak pojďme! Uveďte porotu!“

Vražedný útok

(Покушение на убийство)

Pan rada Tomsa si toho večera zrovna lebedil se sluchátky na uších (в тот вечер пан советник Томса как раз блаженствовал в наушниках на ушах; lebedit si – блаженствовать, нежиться) a s libým úsměvem poslouchal (и со сладкой улыбкой слушал; libý – приятный), jak mu rádio pěkně hraje Dvořákovy tance (как радио играет для него танцы Дворжака; pěkně – красиво, мило) – to přece je muzika (вот это музыка), říkal si spokojeně (довольно думал он: «говорил себе») – když to najednou venku dvakrát zatřesklo (как вдруг на улице дважды хлопнуло; venku – вне, вне дома, на улице) a z okna nad jeho hlavou se s řinkotem sypalo sklo (и из окна над его головой со звоном посыпалось стекло; řinkot – дребезжание); pan Tomsa totiž seděl v přízemním pokoji (дело в том, что пан Томса сидел в комнате на первом этаже; totiž – а именно, то есть; дело в том, что).

Pan rada Tomsa si toho večera zrovna lebedil se sluchátky na uších a s libým úsměvem poslouchal, jak mu rádio pěkně hraje Dvořákovy tance – to přece je muzika, říkal si spokojeně – když to najednou venku dvakrát zatřesklo a z okna nad jeho hlavou se s řinkotem sypalo sklo; pan Tomsa totiž seděl v přízemním pokoji.

Tu tedy udělal (тут он сделал /то/), co by asi udělal každý z nás (что бы сделал каждый из нас): nejdřív okamžik čekal (сначала он секунду ждал; okamžik – мгновение, миг, момент), co bude dál (что будет дальше), pak si sundal sluchátka a skoro přísně zkoumal (потом снял наушники и с почти серьезным /видом/ рассмотрел; zkoumat – исследовать, изучать, испытывать), co to bylo (что это было), a teprve potom se lekl (и только потом испугался; leknout se); neboť viděl (поскольку видел), že mu někdo na dvou místech prostřelil okno (что ему кто-то в двух местах прострелил окно), u kterého seděl (возле которого он сидел); tamhle naproti ve dveřích je odštípnutá tříska a pod ní vězí kulka (напротив, от двери откололась щепка, а под ней застряла пуля).

Tu tedy udělal, co by asi udělal každý z nás: nejdřív okamžik čekal, co bude dál, pak si sundal sluchátka a skoro přísně zkoumal, co to bylo, a teprve potom se lekl; neboť viděl, že mu někdo na dvou místech prostřelil okno, u kterého seděl; tamhle naproti ve dveřích je odštípnutá tříska a pod ní vězí kulka.

První impuls byl (первым импульсом/побуждением было), aby vyběhl na ulici (выбежать на улицу: «чтобы выбежал…») a holýma rukama popadl toho darebáka za límec (и голыми руками схватить этого мерзавца за шиворот: «за воротник»; popadnout – схватить; darebák – негодяй, мерзавец; озорник); ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti (но, когда человек уже в летах и у него есть некоторое/определенное самообладание; požívat – обладать; důstojnost – достоинство; чинность), promešká obyčejně ten první impuls (он, как правило, пропускает первый импульс) a rozhodne se pro druhý (и остановит свой выбор на втором; rozhodnout se – решаться; rozhodnout – решить); proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství (поэтому пан Томса подбежал к телефону и позвонил в полицейский комиссариат): „Haló, pošlete mi sem honem někoho (алло, немедленно пришлите кого-нибудь ко мне; honem – сейчас же, скорее); právě byl na mne spáchán vražedný útok (на меня только что был совершено покушение на убийство: «убийственное покушение» = меня пытались убить; spáchat – совершить, сделать).“

První impuls byl, aby vyběhl na ulici a holýma rukama popadl toho darebáka za límec; ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti, promešká obyčejně ten první impuls a rozhodne se pro druhý; proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství: „Haló, pošlete mi sem honem někoho; právě byl na mne spáchán vražedný útok.“

„Kde to je (где это)?“ řekl ospalý a lhostejný hlas (спросил заспанный и безразличный голос).

„U mne (у меня),“ rozčiloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skandál (это скандал), takhle zničehonic střílet na klidného občana (вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина), který sedí doma (который сидит дома)! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit (это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать; přísně – строго, жестко)! To by tak hrálo (еще не хватало; hrát – играть; исполнять), aby (чтобы)…“

„Kde to je?“ řekl ospalý a lhostejný hlas.

„U mne,“ rozčiloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skandál, takhle zničehonic střílet na klidného občana, který sedí doma! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit! To by tak hrálo, aby…“

„Dobrá (хорошо),“ přerušil ho ospalý hlas (перебил его заспанный голос). „Já vám tam někoho pošlu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuřil netrpělivostí (пан советник бесился от нетерпения); zdálo se mu (ему казалось), že to trvá věčnost (что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться), než se ten někdo přihrabe (пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись); ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor (на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutečnost – действительность, реальность) a se zájmem prohlížel prostřelené okno (и с интересом осматривал простреленное окно).

„To vám sem někdo střelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ řekl věcně (сказал он деловито; věc, f – вещь; дело).

„Dobrá,“ přerušil ho ospalý hlas. „Já vám tam někoho pošlu.“ Pan rada zuřil netrpělivostí; zdálo se mu, že to trvá věčnost, než se ten někdo přihrabe; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor a se zájmem prohlížel prostřelené okno.

„To vám sem někdo střelil, pane,“ řekl věcně.

„To vím sám (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vždyť jsem tady seděl u okna (ведь я сидел у окна)!“

„Kalibr sedm milimetrů (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать). „Vypadá to jako ze starého armádního revolver (похоже, что из старого армейского револьвера). Koukejte se (обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть), ten chlap musel stát na plotě (он, должно быть, стоял на заборе); kdyby stál na chodníku (если бы он стоял на тротуаре), vězela by ta kulka vejš (пуля застряла бы выше; vězet; vejš = výše). To znamená (это означает), že na vás mířil (что он целился в вас), pane.“

„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“

„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“

„To je zvláštní (это странно; zvláštní – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ mínil pan Tomsa hořce (с горечью сказал пан Томса; mínit – высказывать мнение, судить), „já bych byl málem myslel (я почти подумал), že chtěl trefit jenom ty dveře (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“

„A kdo to udělal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrušovat – беспокоить, тревожить).

„Promiňte (простите),“ řekl pan rada (сказал пан советник), „že vám nemohu dát jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“

„To je těžké (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojně (безмятежно сказал инспектор). „A na koho máte podezření (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“

„To je zvláštní,“ mínil pan Tomsa hořce, „já bych byl málem myslel, že chtěl trefit jenom ty dveře.“

„A kdo to udělal?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat.

„Promiňte,“ řekl pan rada, „že vám nemohu dát jeho adresu; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř.“

„To je těžké,“ pravil inspektor pokojně. „A na koho máte podezření?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; docházet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jaképak podezření (какое еще подозрение)?“ spustil podrážděně (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podrážděný – раздраженный). „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskavě počkal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), až bych mu poslal oknem hubičku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubička – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v té tmě nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych věděl (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych vás sem neobtěžoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemyslíte (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost. „Jaképak podezření?“ spustil podrážděně. „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl; a i kdyby tam byl laskavě počkal, až bych mu poslal oknem hubičku, tak bych ho v té tmě nepoznal. Pane, kdybych věděl, kdo to byl, tak bych vás sem neobtěžoval, nemyslíte?“

„No jo (ну да),“ odpovídal inspektor chlácholivě (примирительно ответил инспектор; chlácholit – утешать). „Ale snad si na někoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by měl třeba zisk z vaší smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupežný pokus (это не была попытка ограбления; loupežný – разбойничий, разбойный; loupež, f – разбой, грабеж); takový lupič nestřílí (грабитель не стреляет), dokud nemusí (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale třeba má někdo na vás takový vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To nám (это нам), pane, musíte říci vy (вы должны сказать), a my to vyšetříme (а мы расследуем).“

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина торрент бесплатно.
Комментарии