Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Александра Эскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Povídalo se, že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka; byl takový dlouhý a hubený, nebo takový menší v koženém kabátě; pošťák viděl, jak se někdo schovává za stromem; na kočího Lebedu někdo na silnici kýval, aby zastavil, ale Lebeda práskl do koní a ujel.
Skutečně se stalo to (на самом деле произошло вот что), že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě (кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка; vzlykat – всхлипывать, плакать), které šlo do školy (который шел в школу), a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba (и вырвал у него /из рук/ узелок с краюхой хлеба). „Dej sem (дай сюда),“ zachroptěl ten člověk (захрипел человек) a dal se s krajícem na útěk (и бросился бежать с краюхой). Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru (с тех пор /жители/ села запирались на засовы) a sotva dýchaly hrůzou (и едва дышали от страха); jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce (лишь изредка люди отваживались прижать но к оконному стеклу; taktak – еле-еле, едва ли; tabulka – таблица; /оконное/ стекло) a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje (и подозрительно взирать на серый и безлюдный край).
Skutečně se stalo to, že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě, které šlo do školy, a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba. „Dej sem,“ zachroptěl ten člověk a dal se s krajícem na útěk. Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru a sotva dýchaly hrůzou; jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje.
Ale současně se rozvíjel druhý (однако одновременно происходило и другое), soustředný pohyb (центростремительное движение). Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci (всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два); bůhví kde se jich tolik nabralo (Бог его знает, откуда их столько набралось). „Hergot, člověče (черт возьми, братец),“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi (заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава), „co tu chcete (что вы здесь забыли)? Kdo vás sem poslal (кто вас сюда послал)? Copak si myslíte (вы, что думаете), že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Cech (что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии)? He (а)?“
Ale současně se rozvíjel druhý, soustředný pohyb. Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci; bůhví kde se jich tolik nabralo. „Hergot, člověče,“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi, „co tu chcete? Kdo vás sem poslal? Copak si myslíte, že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Čech? He?“
Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „Víte, pane kapitáne (понимаете, пан капитан),“ řekl s prosebným pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Závada byl můj kamarád (Завада был моим другом)… já mu to nemůžu udělat (я не могу так поступить), abych při tom nebyl (чтобы при этом меня не было), že jo (ведь так).“
„Zatracení chlapi (чертовы мужики),“ burácel kapitán (гремел капитан), „tohle mně říká každý (мне каждый это говорит)! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co mám s vámi dělat (что мне с вами делать)?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); řekněte benešovskému Voldřichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), že ho jdete vystřídat (что пришли его сменить).“
Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle. „Víte, pane kapitáne,“ řekl s prosebným pohledem, „on ten Závada byl můj kamarád… já mu to nemůžu udělat, abych při tom nebyl, že jo.“
„Zatracení chlapi,“ burácel kapitán, „tohle mně říká každý! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu – co mám s vámi dělat?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry. „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu; řekněte benešovskému Voldřichovi, že ho jdete vystřídat“
„To nepůjde (так не пойдет),“ mínil rozvážně četník z Čáslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystřídat – сменить; vykašlat se – наплевать, начихать; плюнуть), že jo (ведь так), to se rozumí (разумеется). Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“
„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy Čáslaváku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovědnost budete střílet první (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovědět – ответить), kdybyste někoho viděl (если кого-то увидите). Žádné cavyky, rozumíte (никаких церемоний, понимаете)? Já už si nenechám odstřelovat své lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak marš (/шагом/ марш)!“
„To nepůjde,“ mínil rozvážně četník z Čáslavi. „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle, že jo, to se rozumí. Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je?“
„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán. „Poslouchejte, vy Čáslaváku, pamatujte si: na mou odpovědnost budete střílet první, kdybyste někoho viděl. Žádné cavyky, rozumíte? Já už si nenechám odstřelovat své lidi. Tak marš!“
Potom přišel přednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapitáne (пан капитан),“ řekl (сказал он), „tak zas jich přijelo třicet (они снова приехали, их тридцать)“
„Koho třicet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapitán (выпалил капитан).
„No (ну),“ řekl přednosta stanice (сказал начальник станции), „přece železničářů (железнодорожников; přece – ведь, все-таки, однако). Víte (знаете = понимаете), skrz toho Hrůšu (из-за Груши). On to byl náš člověk (он был из наших), a tak oni se vám přišli nabídnout (они пришли вам предложить) – “
„Pošlete je zpátky (отправьте их назад),“ rozkřikl se kapitán (закричал капитан), „já tady nepotřebuju žádné civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“
Potom přišel přednosta stanice. „Pane kapitáne,“ řekl, „tak zas jich přijelo třicet“
„Koho třicet?“ vyhrkl kapitán.
„No,“ řekl přednosta stanice, „přece železničářů. Víte, skrz toho Hrůšu. On to byl náš člověk, a tak oni se vám přišli nabídnout – “
„Pošlete je zpátky,“ rozkřikl se kapitán, „já tady nepotřebuju žádné civilisty!“
Přednosta stanice nejistě přešlapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Koukněte se (посмотрите = послушайте), pane kapitáne,“ mínil chlácholivě (сказал он примирительно; chlácholit – утешать), „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobře (хорошо), když tak spolu drží (когда /люди/ держаться вместе). Víte, to oni si zas nedají vzít (понимаете, они никуда не уйдут), když ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi právo na to mají (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“
Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“
Kapitán Honzátko podrážděně vrčel (капитан Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svatý pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Během dne se široký kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotřebí vojenské posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapitán neuctivě (непочтительно оборвал капитан), „to je naše věc, rozumíte (это наше дело, понимаете)?“
Kapitán Honzátko podrážděně vrčel, aby mu dali svatý pokoj. Během dne se široký kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství, je-li snad zapotřebí vojenské posily. „Ne,“ utrhl se kapitán neuctivě, „to je naše věc, rozumíte?“
Zatím dojeli tajní z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), který je rovnou z nádraží posílal zpátky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Cože (что),“ rozzuřil se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzuřit – разъярить, привести в ярость; rozzuřit se – взбеситься, прийти в ярость), „nás chcete posílat pryč (хотите отправить нас восвояси; pryč – прочь)? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabaři (вы, трусы; svrabař = srab – трус)! My máme na něj větší právo než vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavové (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —
Zatím dojeli tajní z Prahy; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem, který je rovnou z nádraží posílal zpátky. „Cože,“ rozzuřil se inspektor Holub, „nás chcete posílat pryč? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva, vy svrabaři! My máme na něj větší právo než vy, vy zlatohlavové!“ —
Sotva se podařilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nový na druhé straně kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi četníky a hajnými (между жандармами и лесничими). „Jděte nám odtud (уходите отсюда),“ vztekali se četníci (злились жандармы), „tohle není hon na zajíce (это /вам/ не охота на зайца)!“
„Až naprší (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajní (говорили лесничие), „tohle jsou naše lesy (это наши леса), a tady my máme právo chodit, víme (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“