Кловис Дардантор - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В июле — декабре 1896 г. «Магазэн д'эдюкасьон» печатает «Дардантора». Еще до окончания журнальной публикации, в ноябре, у Этцеля выходят два книжных варианта романа — как обычно: дешевое и подарочное издания.
«Кловис Дардантор» — роман во многом необычный для Ж. Верна: простенькая любовная интрига накладывается на сопутствующий ей побочный сюжет, сводящийся к осуществлению парадоксального способа разбогатеть — непритязательная, неоригинальная история, словно бы вставной номер на концерте перед напряженно ожидаемым выступлением знаменитости. Конечно, можно подобно Жану Жюль-Верну в книге о его великом деде задаться вопросом: «Зачем писатель сочинил такую историю?» Разумеется, не только для любования великолепными пейзажами Мальорки и не для довольно сумбурного рассказа об Оранской провинции. Почти у каждого писателя наряду с бесспорными достижениями случаются серенькие, проходные вещи. Таким произведением можно бы посчитать «Дардантора». Однако именно этот роман Жюль Верн посвятил своим внукам, трем потомкам сына Мишеля. Всего во второй раз за долгую литературную деятельность писатель предпослал детищу своей фантазии посвящение (первый раз это произошло в 1876 г.: «Матиас Сандорф» был посвящен Александру Дюма). Случайно ли это? Внук Жан упоминает о развившейся к этим годам у деда какой-то стеснительной скрытности. Даже за играми малолетних внучат он украдкой подглядывал из окна. Может быть, правы те исследователи верновского творчества, которые считают, что своим посвящением сводящий счеты с жизнью писатель хотел обратить внимание внуков на исключительную важность текста «Дардантора», на заложенное в нем послание молодому поколению? И его, это тайное сообщение, надо передать, минуя промежуточную инстанцию — родителей внуков, надо сохранить до той поры, пока внуки не станут достаточно взрослыми, чтобы полностью понять наказ деда.
Что же это за таинственное послание?
Ключ к решению загадки содержится в образе Дардантора.
Давно уже было замечено, что в произведениях Жюля Верна нет ярких женских образов. Героини его романов не выдерживают никакого сравнения со стойкими, мужественными, энергичными, удачливыми представителями сильного пола. (Луиза Элиссан в этом отношении — одно из немногих исключений.) Писатель не был женоненавистником. Он ценил и женское, и женщин, иных из них очень высоко ценил, как об этом свидетельствуют многочисленные высказывания, рассеянные по страницам романов, по письмам к родным и знакомым. И, тем не менее, он очень мало писал о любви — необыкновенно мало, если вспомнить, что речь идет о французе…
В феврале 1895 г., давая интервью журналу «Стрэнд Мэгэзин», писатель так объяснял свое отношение к амурной теме: «Любовь — это всепоглощающая страсть, оставляющая в сердце мужчины совсем мало места. Моим героям необходимы все их душевные свойства, вся их энергия, а пребывание возле них какой-нибудь молоденькой очаровательной женщины помешало бы реализации их гигантских проектов».
В те самые годы, в середине девяностых, брак Ж. Верна столкнулся с внутренней драмой, аналогичной трагедии Льва Толстого (они, кстати, были ровесниками): ежедневные столкновения бок о бок живущих людей, один из которых, женщина, не может вступить в секретную область другого, которую супруг зарезервировал для литературного творчества.[122] Онорина Морель, жена писателя, была женщиной мягкой, вялой, бесхарактерной и, в общем-то, довольно скучной. И вот Жюль Верн создает образ холостяка Дардантора. В оригинале он назван даже точнее: «противник брака». Богатый, преуспевающий, энергичный, очаровательный, Дардантор, которым писатель просто-напросто любуется, как мастер-ювелир своим лучшим творением, становится идеалом стареющего автора, прежде всего потому, что он свободен. Он предоставлен сам себе, своим желаниям и капризам, своим увлечениям и наклонностям. Он свободен от той повседневной суеты, от мелочных семейных забот, от неурядиц и непредусмотренных столкновений. Это не бунт против конкретной личности; это — недовольство устойчивыми, узаконенными связями, налагающими стеснительные обязательства и сдерживающими какие-то проявления творческой души. В определенных обстоятельствах душа крупного художника восстает против этих пут. Лев Толстой, как мы знаем, пытался уйти от семьи. У больного Жюля Верна на это не было уже физических сил. Он мог только написать «Дардантора»…
О Жюле Верне у русского читателя сложился устойчивый стереотип. Естественно, живой человек никак не соответствует этому искусственному образу. Будем надеяться, что знакомство с незаслуженно забытыми произведениями отца научной фантастики разрушит этот стереотип, выведет его за узкие рамки литературно-критических схем, в которые пытаются втиснуть творчество писателя.
А. МОСКВИН.Примечания
1
Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.
2
Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.
3
Акведук — водопровод в виде моста.
4
Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.
5
Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.
6
Бордо — город и порт на западе Франции.
7
Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.
8
Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.
9
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
10
Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.
11
Перпиньян — город на юго-востоке Франции.
12
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
13
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
14
Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.
15
Бак — надстройка в носовой части судна.
16
Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.
17
Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.
18
Моя вина! (лат.).
19
Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.
20
Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.
21
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
22
Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.
23
Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.
24
Виши, Юрьяж — курорты Франции.
25
Форштевень — носовая часть судна.
26
Эскулап — врач (по имени древнеримского бога).
27
Сомюрский — слово, производное от Сомюра — названия административного центра французского департамента (области) Мэн и Луара.
28
Фалес Милетский (624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
29
Питтак (б20—570 гг. до н. э.) — создатель первых письменных законов в Греции.
30
Биант (590–530 гг. до н. э.) — судья, известный своей справедливостью.
31
Клеобул (VI век до н. э.) — правитель города Линда.
32
Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.
33
Хилон — мудрец из Спарты.
34
Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.
35
Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.
36
Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.
37
Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.
38
Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.
39