Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс

Читать онлайн Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 110
Перейти на страницу:

Это увещание столь мало подействовало на Мерси, что она была вынуждена приложить платок к своим розовым губкам и откинуться на спинку стула, по всем признакам едва сдерживая смех. Мистер Пексниф был до такой степени оскорблен ее непослушанием, что упрекнул дочь довольно сурово и дал ей родительский совет уединиться и подумать о своем поведении. Но тут его прервал шум спорящих голосов, и поскольку этот шум доносился из соседней комнаты, то содержание спора в самом скором времени достигло их ушей.

- Мне какое дело, миссис Тоджерс! - говорил молодой джентльмен, тот, что был самым молодым из всего общества на обеде. - Никакого мне нет дела до вашего Джинкинса. Даже вот столько я о нем не забочусь, - сказал он, прищелкнув пальцами. - И не думайте, пожалуйста.

- Да я вовсе и не думаю, сэр, - отвечала миссис Тоджерс. - С вашим независимым умом и сильным характером вы никому на свете не уступите. И совершенно правильно. С какой стати вы должны уступать кому бы то ни было из джентльменов? Пускай все так и знают.

- Мне ничего не стоит пристрелить вашего Джинкинса, - говорил молодой человек отчаянным голосом, - он для меня все равно что любая собака.

Миссис Тоджерс даже и не подумала спросить, зачем ее жильцу понадобилось пристрелить собаку, и не лучше ли оставить эту собаку в покое, пускай живет, сколько ей назначено природой, - она только заломила руки и слегка простонала.

- И пускай держит ухо востро, - говорил молодой человек. Предупреждаю. Пусть лучше никто не становится мне поперек дороги, когда я жажду отомстить. Я знаю тут одного парня, - в волнении у него сорвалось с языка это вульгарное слово, но он тут же поправился, прибавив: - то есть джентльмена со средствами, который каждый день стреляет в цель из собственных пистолетов, у него же их, кстати, пара. Так вот, в конце концов меня доведут до того, что я займу пистолеты у этого джентльмена и отправлю к Джинкинсу своего секунданта, и тогда во всех газетах будет напечатано об этой трагедии. Вот и все.

Миссис Тоджерс опять простонала.

- Я долго терпел молча, - продолжал младший из джентльменов, - но больше я этого выносить не намерен, вся душа у меня просто кипит. Я ведь даже из дому уехал из-за того, что есть во мне такая черта характера: не захотел быть под башмаком у сестры - и все! Так что же вы думаете, неужели я позволю этому вашему Джинкинсу сесть мне на голову? Никогда.

- Это очень нехорошо со стороны мистера Джинкинса, я думаю, прямо-таки непростительно, если у него такие намерения, - поторопилась вставить миссис Тоджерс.

- А какие же еще? - воскликнул самый младший из джентльменов. - Кто перебивает меня и противоречит мне на каждом шагу? Кто не жалеет усилий, чтобы оттереть меня от предмета моего поклонения, чем бы или кем бы я ни увлекся? Кто делает вид, будто совсем позабыл про меня, каждый раз как наливает всем пиво? Кто постоянно хвастается своими бритвами и делает оскорбительные намеки на людей, которым нет надобности бриться чаще одного раза в неделю? Только уж пусть глядит в оба! Как бы я его не отбрил, вот что я ему скажу.

Молодой человек допустил одну незначительную ошибку в этой последней фразе: он обратился с этой угрозой не к Джинкинсу, а все к той же миссис Тоджерс.

- Впрочем, - поправился он, - все это материя не для дамских ушей. Вам же, миссис Тоджерс, я могу сказать только одно: я от вас съезжаю ровно через неделю после той субботы. Я больше не в состоянии жить под одной крышей с этим мерзавцем. Если до того времени у нас обойдется без кровопролития ваше счастье, миссис Тоджерс. Не думаю, однако, чтобы обошлось.

- Боже мой, боже мой! - воскликнула миссис Тоджерс. - Чего бы я только не дала, чтобы этого не было! Потерять вас, сэр, это для моего заведения все равно что потерять правую руку. Вы пользуетесь такой популярностью среди джентльменов, все вас так уважают, так любят! Надеюсь, вы передумаете - если не ради кого-нибудь другого, то хотя бы ради меня.

- У вас остается ваш Джинкинс, - сказал молодой человек мрачно. - Ваш любимчик. Он утешит и вас и всех ваших постояльцев, хотя бы вы потеряли двадцать таких, как я. Меня не понимают в этом доме. И никогда не понимали.

- Не поддавайтесь этой гибельной мысли, сэр! - воскликнула миссис Тоджерс тоном самого искреннего протеста. - Не обвиняйте понапрасну наше заведение, прошу вас! Этого просто быть не может, сэр. Говорите что хотите против джентльменов или против меня, только не говорите, что вас не понимают в этом доме.

- Если бы понимали, тогда не обращались бы так, - отвечал молодой человек.

- Вот в этом, вы очень ошибаетесь, - возразила миссис Тоджерс все тем же тоном. - Как не раз говорили и многие из джентльменов, и я сама, вы чересчур впечатлительны. В этом вся суть. Слишком у вас чувствительная натура; таким уж вы родились.

Молодой человек кашлянул.

- А что касается мистера Джинкинса, - продолжала миссис Тоджерс, - то, уж если нам суждено расстаться, я прошу вас понять, что я нисколько не потакаю мистеру Джинкинсу. Вовсе нет. Я бы желала, чтобы мистер Джинкинс не командовал в моем заведении и не становился причиной недоразумений между мной и джентльменами, с которыми мне будет гораздо тяжелей расстаться, чем с мистером Джинкинсом. Мистер Джинкинс вовсе не такой постоялец, - прибавила миссис Тоджерс, - чтобы ради него жертвовать всеми, кого я уважаю и кому сочувствую. Совершенно наоборот, уверяю вас.

Молодой человек настолько смягчился от этих и им подобных слов миссис Тоджерс, что они с ней как-то незаметно обменялись ролями; теперь она была оскорбленной стороной, причем подразумевалось, что он-то и есть оскорбитель, но в самом лестном, отнюдь не обидном смысле, поскольку его жестокое поведение приписывалось исключительно возвышенности натуры - и ничему больше. В конце концов молодой человек раздумал съезжать и долго уверял миссис Тоджерс в своем неизменном уважении к ней, после чего отправился на службу.

- Боже мой, душеньки мои мисс Пексниф! - воскликнула эта дама, входя в малую гостиную, усаживаясь на стул с корзинкой на коленях и в изнеможении роняя на нее руки. - Какие нужны нервы, чтобы вести такой дом. Вам, я думаю, было слышно, что тут происходит? Ну, видали ли вы что-нибудь подобное?

- Никогда! - отвечали обе мисс Пексниф.

- Видала я на своем веку бестолковых мальчишек, - продолжала миссис Тоджерс, - но такого пустого и вздорного вижу первый раз. Правда, мистер Джинкинс бывает с ним строг, но все же не так, как он того заслуживает. Ставить себя на одну доску с таким джентльменом, как мистер Джинкинс! Это, знаете ли, уж слишком! Да еще хорохорится, господь с ним, как будто они ровня!

Девиц очень позабавило объяснение миссис Тоджерс, а еще больше кое-какие, весьма кстати рассказанные анекдоты, рисующие характер молодого человека. Зато мистер Пексниф сурово и гневно нахмурился и, как только она замолчала, произнес многозначительно:

- Простите, миссис Тоджерс, нельзя ли спросить, сколько именно вкладывает этот молодой человек в хозяйство вашего заведения?

- Ну, много ли там с него приходится, сэр; он платит за все шиллингов восемнадцать в неделю! - сказала миссис Тоджерс.

- Восемнадцать шиллингов в неделю! - повторил мистер Пексниф.

- Неделя на неделю не приходится, но что-то около того, - отвечала миссис Тоджерс.

Мистер Пексниф поднялся со стула, скрестил руки на груди, взглянул на миссис Тоджерс и покачал головой:

- И вы хотите сказать, сударыня, - мыслимо ли это, миссис Тоджерс, что из-за такого ничтожного вознаграждения, как восемнадцать шиллингов в неделю, женщина с вашим умом способна унизиться до фальши, до двуличия, хотя бы на одну только минуту?

- Ведь должна же я как-то выходить из положения, сэр, - нерешительно пролепетала миссис Тоджерс. - Надо и о том позаботиться, чтобы они не ссорились, и о том, чтобы мне не растерять жильцов. Пользы от них очень мало, мистер Пексниф.

- Польза! - воскликнул мистер Пексниф, делая сильное ударение на этом слове. - Польза, миссис Тоджерс! Вы меня изумляете!

Он был до такой степени беспощаден, что миссис Тоджерс ударилась в слезы.

- Польза! - повторил мистер Пексниф. - Польза притворства! Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу *, - ради восемнадцати шиллингов в неделю!

- Не судите меня слишком строго, мистер Пексниф, - всхлипнула миссис Тоджерс, доставая платок из кармана.

- О телец, телец! - скорбно провозгласил мистер Пексниф. - О Ваал, Ваал! О друг мой, миссис Тоджерс! Пресмыкаться перед всякой тварью, променять эту бесценную жемчужину - уважение к себе - на восемнадцать шиллингов в неделю!

Он был так подавлен и расстроен этой мыслью, что тут же снял шляпу с гвоздика в коридоре и вышел прогуляться для успокоения чувств. Каждому, кто встречался с ним на улице, с первого взгляда становилось ясно, что перед ним добродетельный человек: после нравоучения, прочитанного им миссис Тоджерс, вся его фигура дышала сознанием исполненного долга.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 110
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс торрент бесплатно.
Комментарии