Код Шекспира - Джон Андервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто-нибудь сумел его разглядеть? — спросила Мелисса, испуганно глядя на нож, все еще лежавший на столе.
Джейк взял его в руки. Это оказался массивный кинжал из пластмассы. Детская игрушка, не способная причинить серьезный вред.
— Похоже, — задумчиво проговорил Джейк, — кто-то хотел нас напугать.
— Ты думаешь? — прорычала Мелисса. — В таком случае он преуспел, черт бы его побрал.
— Мне очень жаль, — повторил Крис. — Но мне нужно было зайти в туалет.
— Ну что ж, в некотором смысле он доказал мою правоту, — заметил Джейк. — Никто из нас не мог себя защитить, обезоружить нападавшего, не говоря уже о том, чтобы его убить.
— Быть может, нам следует обратиться в полицию? — предложил Сунир. — Пусть они снимут отпечатки пальцев.
— И что мы им скажем? Мы разыгрывали спектакль, когда на сцену вышел какой-то тип в костюме и с пластмассовым ножом? — мрачно заметила Мелисса. — К тому же он был в перчатках.
— Все оставайтесь здесь, — сказал Джейк. — Я спущусь вниз и поговорю с хозяйкой.
— Я с вами, — предложи Крис.
— Нет, вы останетесь с ними.
— Папа, с нами все будет в порядке, — сказала Мелисса.
— Ну, тогда хотя бы заприте дверь, — сердито сказал Джейк.
Джейк и Крис спустились вниз и принялись задавать вопросы хозяйке таверны.
— Вы видели, как кто-то только что поднялся наверх?
Она покачала головой.
— Никто не поднимался наверх, кроме него, — сказала она, указывая на Криса.
— У вас есть запасная лестница?
— Только не для клиентов, — твердо заявила хозяйка.
Джейк не сомневался, что она лжет, но сейчас, когда на него были устремлены глаза дюжины враждебно настроенных завсегдатаев, готовых устроить драку, он понял, что лучше прекратить задавать вопросы. Они с Крисом вернулись наверх, где их поджидали Сунир и Мелисса. Сунир выглядел встревоженным.
— Пожалуй, нам лучше разойтись, — заметил он, вытирая лоб. — Мне бы не помешало выпить.
— Да, сегодня мы получили сразу два доказательства, — заметил Джейк. — Убийство при самообороне, так, как оно описывается, невозможно осуществить, а потому верить показаниям этих людей нельзя.
— Вот вам и королевский коронер, — со вздохом сказал Сунир. — Давайте уходить отсюда. Мои нервы больше не выдержат.
Все встали, и Мелисса сумела наконец выбраться из-за стола. Они спустились вниз, и Джейк расплатился по счету, который неожиданно вырос ровно вдвое по сравнению с первоначальным договором. Он решил не спорить, враждебность посетителей стала уже очевидной.
Они торопливо покинули таверну и вместе зашагали к станции метро, которая находилась в нескольких кварталах. Крис принялся о чем-то серьезно беседовать с Мелиссой, а Сунир и Джейк отстали на несколько шагов — они шли молча. Потом Джейк повернулся к Суниру и негромко спросил:
— Вы верите этому парню?
— Крису? Да, я могу ему доверять. Однако он человек необычный. Врожденный скептик. Ему прекрасно известны все дискуссии об авторстве, но у него имеется собственное мнение.
— И в чем оно заключается?
— Он не говорит, но у меня есть подозрение, что он бы высказался, если бы поддерживал Марло.
— Может быть, наш сегодняшний спектакль заставит его поддержать Марло.
— Вполне возможно. Я на это очень рассчитываю.
— А вас не беспокоит, что он взбаламутит кафедру еще сильнее?
— Пусть. Я не боюсь этих старых пуритан.
«Некоторые из них не такие уж и старые», — подумал Джейк.
— Меня кое-что беспокоит в этом дознании, — сказала Мелисса, присоединяясь к ним. Они выжидательно посмотрели на нее. — Почему трое свидетелей придумали такую дурацкую историю? Почему никто из них не рассказал что-нибудь более правдоподобное?
— Эти парни не были специалистами по ракетам, — заметил Джейк. — Или драматургами.
— И все равно история должна иметь какой-то смысл. То, что они рассказали, должно было быть физически выполнимым — пусть даже и не слишком убедительным. Однако они выдали явную ерунду.
— Я согласен, эти трое не производят впечатления великих мыслителей, — заметил Сунир, когда они подошли к станции метро. — Возможно, они так хотели поскорее покончить со всем этим, что выдумали свою историю, не слишком озаботившись правдоподобием, а потом им уже пришлось придерживаться первоначальной версии.
— Я готова согласиться, — заявила Мелисса. — В любом случае, никто не поставил их слова под сомнение.
— Давайте не будем забывать о мотивах, — вмешался Джейк, купивший на всех билеты для проезда в метро. — Каковы мотивы участников?
— Прежде всего нужно было убедить всех, что Марло мертв, — ответил Сунир. — Затем доказать, что это было убийство при самообороне, чтобы заговорщики могли избежать наказания.
— И этот результат был достигнут. Им требовалось мертвое тело. Любое мертвое тело. Конечно, они нуждались в алиби, и тут они проявили излишнюю изобретательность, как вы сказали. В любом случае, у них все получилось, обе задачи удалось решить. Фризера оправдали уже через месяц, а двое других продолжали работать на Уолсингема.
— Любопытно, — сказала Мелисса. — Это значит, что Томас Уолсингем к тому же получил обратно свой денежный залог.
Поезд остановился возле платформы, и всей компании удалось занять сидячие места, поскольку час пик уже давно миновал.
— Таким образом, все оказались в выигрыше, — сказал Джейк, откидываясь на спинку и закрывая глаза. — Во всяком случае, так показалось участникам истории. Марло обрел свободу и отправился в Европу, заговорщики не пострадали, Шекспир стал богатым и знаменитым, королева получила возможность и дальше наслаждаться своими любимыми пьесами, Уолсингем продолжал принимать активное участие в театральном деле. К этому времени оно начало приносить доходы.
— А архиепископ Уитгифт?
— Уитгифт, Гарвей и иже с ними решили, что их враг мертв, и принялись праздновать, — ответил Джейк.
— Совершенно верно, — заметил Сунир. — И они не стеснялись в выражениях.
Джейк в смятении покачал головой. Он слишком устал, чтобы думать. Более того, упоминание Мелиссы об архиепископе заставило его вспомнить, что в таинственном списке Десмонда Льюиса есть еще Ламбет, объяснение которому они до сих пор не нашли. Он посмотрел на Сунира, когда поезд тронулся.
— Кстати, как вы думаете, почему Десмонда Льюиса интересовал Ламбетский дворец?
Сунир удивился.
— А откуда у вас такая информация?
Джейк и Мелисса переглянулись, и она слегка кивнула.
— Мне кажется, пришло время показать вам кое-что, — сказал Джейк. — Мы нашли список ключевых слов в кармане костюма доктора Льюиса. Возможно, вы захотите на него взглянуть. — Джейк вытащил из блокнота листок со списком.
Сунир изучал его с растущим возбуждением.
— Да, да, это и есть основные отправные точки! — воскликнул он, перекрикивая растущий шум поезда. — Пока я ничего не могу сказать по поводу Ламбета. Сначала мне нужно кое-что проверить. Но я обещаю, что вы узнаете ответ в течение ближайших двух дней. «В. А.» вертится на кончике языка. Что это такое? И у меня есть идея относительно последней записи.
— Герберт? — спросила Мелисса, заглянув в список.
— Да. Это будет самым ошеломляющим откровением из всех, если мое предположение окажется верным.
— А почему вы не можете сказать нам сейчас? — нетерпеливо спросила Мелисса.
— Я должен сначала все проверить, — ответил он и отказался говорить на эту тему.
Когда они прошли через турникет, Крис попрощался и поспешил на свою девятичасовую встречу.
— Мне тоже пора, — сказал Сунир. — Я пересяду здесь. До связи.
Мелисса помахала ему рукой, и в этот момент из ее сумочки раздался мелодичный звон.
— Это мой. Сообщение.
Мелисса вытащила свой сотовый телефон, глянула в него и побледнела. Послание было таинственным, но она сразу поняла его смысл. «Берегись неизведанной страны».
— Все в порядке? — спросил у нее Джейк, когда они подошли к эскалатору.
— Да, никаких проблем. — Она со щелчком закрыла телефон и нервно огляделась по сторонам.
Это было безумием. Сообщение явно послал тот, кто напал на нее в комнате. Но кто? И как он узнал ее телефон? Никто из тех, кого она знала, не стал бы посылать ей такое. Быть может, Десмонд Льюис, сам того не понимая, не поладил с какими-то людьми? Она посмотрела на отца. Возможно, надо обо всем ему рассказать? Нет. Не стоит тревожить его еще больше, слишком много всего произошло в последнее время. Но чем больше она размышляла, тем очевидней становилось, что ей только что угрожали смертью.
Глава 26
Ради Христа, воздержись…
Из эпитафии на могиле ШекспираМелисса и Джейк поднялись на эскалаторе наверх, и их со всех сторон окружили звуки шумного веселья. Толпы людей начали собираться на Трафальгарской площади и вокруг знаменитой статуи. Мелиссе захотелось хоть немного отвлечься от мучительных переживаний этого вечера.