- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe e richiedeva spese supplementari perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche e le drogherie da perlustrare erano molte. Per procurarsi dei fondi non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano, cioè la vendita del detersivo già riscosso.
Decisero d'andare a venderlo per le case (решили пойти продавать их по домам), suonando i campanelli (звоня в звонки). — Signora! Le interessa (Вас интересует)? Bucato perfetto (прекрасное белье)! — e porgevano la scatola (и протягивали коробку) di Risciaquick o la bustina (или пакетик) di Blancasol.
— Sì, sì, datemi, grazie (да, да, дайте мне, спасибо), — diceva qualcuna (говорила одна), e appena preso il campione (едва взяв образец), chiudeva loro la porta in faccia (закрывала дверь перед их носом: «им в лицо»).
— Come? E pagare? (как, а платить?) — e tempestavano di pugni la porta (осыпали ударами дверь).
— Pagare? Non è gratis (это не бесплатно)? Andate via, monelli (идите прочь, плуты)! Proprio in quei giorni (именно в эти дни), infatti (действительно), stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis (от дома к дому ходили представители различных марок для распространения бесплатных образцов): era una nuova offensiva pubblicitaria (эта была новая рекламная кампания: offensiva, f — наступление) intrapresa da tutto il ramo detersivi (предпринятая всей отраслью моющих средств; intraprendere), vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio (ввиду низкой результативности кампании купонов-подарков).
Decisero d'andare a venderlo per le case, suonando i campanelli. — Signora! Le interessa? Bucato
I perfetto! — e porgevano la scatola di Risciaquick o la bustina di Blancasol.
— Sì, sì, datemi, grazie, — diceva qualcuna, e appena preso il campione, chiudeva loro la porta in faccia.
— Come? E pagare? — e tempestavano di pugni la porta.
— Pagare? Non è gratis? Andate via, monelli! Proprio in quei giorni, infatti, stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis: era una nuova offensiva pubblicitaria intrapresa da tutto il ramo detersivi, vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio.
Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria (казался бакалейным складом), piena com'era di prodotti (настолько он был полон продуктами) Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantità di mercе (но из всего этого количества товара) non c'era da tirar fuori neanche un soldo (нельзя было извлечь ни гроша); era roba che si regala (эта были вещи, которые дарят), come l'acqua delle fontane (как вода фонтана).
Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tardò a spargersi la voce (конечно, среди представителей фирм не замедлил распространиться слух) che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta (что некоторые мальчики сами ходят по домам: «от двери к двери»), vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis (продавая те же самые товары, которые они просят взять бесплатно; accettare — принимать). Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo (в мире торговли часто возникают волны пессимизма): si cominciò a dire che mentre a loro che li regalavano (стали говорить, что в то время, как им их дарят) la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi (люди отвечают, что не знают, что делать с моющими средствами), da quelli che li facevano pagare (/а/ у тех, кто их заставляет платить), invece, li compravano (напротив, их покупают). Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte (собрались научные отделы разных фирм), furono consultati specialisti di «ricerca di mercato» (были проконсультированы специалисты по "изучению рынка"): la conclusione cui si giunse (заключение, к которому они пришли; giungere — приходить, приезжать; доходить, достигать) fu che una concorrenza così sleale (было, что настолько нелояльная конкуренция) poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata (могла быть сделана только скупщиками краденых товаров). La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti (после официального заявления против неизвестных), cominciò a battere il quartiere (принялась обыскивать квартал) in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva (в поисках воров и тайника с краденым).
Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria, piena com'era di prodotti Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantità di mercе non c'era da tirar fuori neanche un soldo; era roba che si regala, come l'acqua delle fontane.
Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tardò a spargersi la voce che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta, vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis. Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo: si cominciò a dire che mentre a loro che li regalavano la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi, da quelli che li facevano pagare, invece, li compravano. Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte, furono consultati specialisti di «ricerca di mercato»: la conclusione cui si giunse fu che una concorrenza così sleale poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata. La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti, cominciò a battere il quartiere in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva.
Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite (в один момент моющие средства стали опасными, как динамит). Marcovaldo si spaventò (испугался): — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia (больше не хочу ни грамма этих порошков в моем доме)! — Ma non si sapeva dove metterlo (но не известно было, куда его положить), in casa non lo voleva nessuno (в доме его не хотел никто). Fu deciso (было решено; decidere — решать) che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume (что дети пойдут и бросят все в реку).
Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite. Marcovaldo si spaventò: — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia! — Ma non si sapeva dove metterlo, in casa non lo voleva nessuno. Fu deciso che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume.
Era prima dell'alba (было время до рассвета); sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio (на мост приехала тачка, которую тянул Пьетруччо) e spinto dai suoi fratelli (и толкаемая его братьями; spingere), carico di scatole (груженая коробками) di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale (потом другая такая же тележка; uguale — равный, одинаковый) tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte (сыном консьержки из дома напротив), e altri, altri ancora (и другие еще). In mezzo al ponte si fermarono (на середине моста они остановились), lasciarono passare un ciclista (пропустили мотоциклиста) che si voltava a curiosare (который с любопытством оборачивался), poi, — Via (прочь/старт)! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume (начал метание коробок в реку).
Era prima dell'alba; sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio e spinto dai suoi fratelli, carico di scatole di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte, e altri, altri ancora. In mezzo al ponte si fermarono, lasciarono passare un ciclista che si voltava a curiosare, poi, — Via! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume.
— Stupido! Non vedi che galleggiano (глупый, не видишь, что они плавают; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать)? — gridò Filippetto (крикнул Филипетто). — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola (нужно высыпать в реку порошок, а не коробку)!
E dalle scatole aperte una per una (из коробок, открытых одна за другой), calava soffice una nuvola bianca (мягко высыпалось белое облако), si posava sulla corrente (опускалось на поток) che pareva l'assorbisse (который, казалось, впитывал его), ricompariva in un pullulare di minute bollicine (снова появлялся в кишении мелких пузырьков), poi sembrava andare a fondo (потом, казалось, что он идет ко дну). — Così va bene (вот это хорошо)! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi (продолжали выгружать десятки и десятки килограммов; miriagrammo, m — 10 000 граммов/10 килограммов).
— Attenzione, laggiù (внимание, там внизу)! — gridò Michelino, e indicò a valle (показал вниз; valle, f — долина; дол; a valle — вниз; внизу).
— Stupido! Non vedi che galleggiano? — gridò Filippetto. — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola!
E dalle scatole aperte una per una, calava soffice una nuvola bianca, si posava sulla corrente che pareva l'assorbisse, ricompariva in un pullulare di minute bollicine, poi sembrava andare a fondo. — Così va bene! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi.
— Attenzione, laggiù! — gridò Michelino, e indicò a valle.
Dopo il ponte c'era la rapida (после моста была стремнина; rapida, f — стремнина, быстрое течение; rapido — быстрый; стремительный). Dove la corrente imboccava la discesa (где река начинала падение; discendere — спускаться), le bollicine non si vedevano più (пузырей больше не было видно); tornavano a saltar fuori più sotto (начинали вырываться наружу ниже), ma adesso erano diventate grosse bolle (но теперь они становились большими пузырями) che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso (которые раздувались, толкая один другого снизу), un'onda di saponata che s'alzava (волна мыльной пены, которая поднималась), s'ingigantiva (разрасталась), già era alta quanto la rapida (уже была высокой, как водопад: «стремнина»), una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello (белеющая пена, как в мисочке парикмахера при перемешивании кисточкой). Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti (казалось, что все эти порошки конкурирующих марок) si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza (упорно старались доказать: «дать доказательство» свою эффективность; puntiglio, m — щепетильность): il fiume traboccava di saponata nelle banchine (река была наполнена пеной до набережных; traboccare — переливаться через край; перетекать; выступать из берегов, разливаться /о реке/; banchina, f — причал; пристань; набережная), e i pescatori (и рыбаки), che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo (которые с первыми лучами уже стояли в своих сапогах в воде: mettere a mollo — замочить, поставить замачиваться), tiravano su le lenze e scappavano (вынимали удочки и убегали).
Dopo il ponte c'era la rapida. Dove la corrente imboccava la discesa, le bollicine non si vedevano più; tornavano a saltar fuori più sotto, ma adesso erano diventate grosse bolle che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso, un'onda di saponata che s'alzava, s'ingigantiva, già era alta quanto la rapida, una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello. Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza: il fiume traboccava di saponata nelle banchine, e i pescatori, che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo, tiravano su le lenze e scappavano.
Per l'aria mattutina corse un filo di vento (по утреннему воздуху пробежал легкий ветерок). Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua (гроздь пузырей отделилась от поверхности воды), e volava volava via leggero (и легко полетела прочь). Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa (был рассвет, и пузыри окрасились розовым). I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo (видели, как они пролетали высоко над их головой) e gridavano (и кричали): — Oooo…
Per l'aria mattutina corse un filo di vento. Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua, e volava volava via leggero. Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa. I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo e gridavano: — Oooo…

