Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читать онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 474
Перейти на страницу:

882

Третье и Четвертое небо созерцания — две высшие райские области мира форм, включающие в себя соответственно три и девять сфер, или «небес», достигаемых медитативным путем.

Трайястримшас — связанная с мифической горой Шумеру область обитания тридцити трех богов-дева, которой управляет Индра и в которой пребывал Будда.

Тушита — обитель блаженных небожителей, будд и бодхисаттв, в которой пребывает грядущий будда Майтрейя.

Небо Великой Сети — даосский образ наивысшего, тридцать шестого яруса небосвода.

Небо Бучжоу — по-видимому, связано с одноименной горой, согласно древнекитайской мифологии расположенной где-то на северо-западе по соседству со священной горой Куньлунь, райской обителью даосских божеств.

883

Семь сокровищ — несколько варьирующийся набор типа: золото, серебро, глазурь, раковина тридакны, агат, жемчуг, биотит.

884

Йоджана (кит. юсюнь) — древнеиндийская погонная мера, сотсавляющая примерно 15–17 км., или 30–40 ли.

885

Колесо перерождений — закон бесконечной трасформации бытия, перехода души из одной телесной оболочки в другую, в зависимости от деяний в предыдущем или нынешнем рождении.

886

В Китае была распространена ксилография — печатание с деревянных досок, на которых вырезался текст или рисунок.

887

Сунцзян — территория в восточной провинции Цзянсу.

888

Ду Фу (712–770 гг.) и Хэ Чжичжан (659–744 гг.) — поэты эпохи Тан; Хуан Тинцзянь (1045–1105 гг.) и Су Дунпо (1036–1101 гг.) — эпохи Сун.

Красная стена — место известного в древности сражения, которое произошло на реке Янцзы между войсками Чжоу Юя и Лю Бэя, с одной стороны, и Цао Цао — с другой. Эта битва приозошла в эпоху Троецарствия (IV в.) и воспета многими поэтами, в частности, которые указаны здесь.

889

Голубой мост — воспетое в литературе место встречи возлюбленных. См.: примеч. к гл. XXXVIII.

890

Согласно древним легендам, жены мифического государя Шуня так оплакивали его смерть, что на бамсбуке, росшем по берегам реки Сян, остались крапинки слез.

891

Экзамены на высшую ученую степень цзиньши проводились раз в три года.

892

«Книга Перемен» («И-цзин») — самый авторитетный и оригинальный трактат древнекитайской классической литературы, сочетающий в себе черты гадательного и филосовского текста, во вногом загадочный и труднопостижимый.

893

Имеется в виду четвертая жена Симэнь Цина — Сунь Сюээ.

894

Речь идет, по-видимому, о драме Лу Цзиньчжи, полное название которой «Богач Чэнь, прозрев, достигает Пэнлая. Хань Сянцзы ведет его на пир бессмертных».

895

Дань — мера веса сыпучих тел, равная 103,5 л.

896

«Бой перепелов» («Доу ань-чунь») — название это соответствует двум северным мелодиям: третьей в тонике гун (чжун-люй-гун), используемой посредине соответствующих циклов и первой в тонике шан (юэ-дяо), используемой в начале циклов. В LXI-й и LVIII-й главах романа исполняются циклы, начинающиеся «Боем перепелов» типа «юэ-дяо», и оба раза по зачину дается название всему циклу. В гл. LXI экземпляра «цы-хуа» вместо иероглифа «ань» ошибочно стоит сходный иероглиф «цзи», в экземпляре Чжан Чжу-по этот эпизод отсутствует.

897

Золотистая долина, или золотое ущелье (см. примеч. к гл. XXVII) — в саду с таким названием устраивал пышные пиршества знаменитый богач эпохи Цзинь (III–V вв.) Ши Чун (см. примеч. к гл. X). Выражение «золотистая долина» в китайской литературе нередко используется для передачи образа роскошной и красивой, но быстротекучей жизни.

898

Вечер седьмого дня седьмой луны, по легенде, единственный день в году, когда встречаются разлученные супруги — Ткачиха и Волопас.

899

«Пожар» — наименование как созвездия Скорпион, так и одиночной звезды Антарес.

900

Мост через Небесную Реку, который строят сороки в ночь встречи звезд Ткачихи и Волопаса на седьмой день седьмой луны.

901

Речь идет о распостраненных в то время медных зеркалах

902

Шэн — мера объема сыпучих тел, немного певышающая литр.

903

Имеются в виду горы Ушань; фея этих гор являлась во сне чускому князю и, оборотясь тучкой, проливала на землю дождь — вот почему в стихотворении говорится о каплях дождя.

904

Намек на знаменитую поэму Сун Юя «Ветер», в которой описываются ветры разной силы.

905

Башуй — река, протекавшая в древней столице Китая г. Чанъани, славившемся своей красотой.

906

Су Дунпо, или Су Ши (1036–1101) — знаменитый китайский поэт и каллиграф. Образ его привлекал к себе внимание современников. Мягкая шапка с полями, загнутыми вверх, и разрезом спереди вошла в моду и называлась шапкой Су Дунпо; кресло из причудливых корней, в котором он любил сидеть, впоследствии тоже стали называть креслом Су Дунпо. Напомним, что такое кресло стояло в кабинете Симэнь Цина.

907

Персиковый источник — земля обетованная — утопия, созданная поэтом Тао Юаньмином (365–427 гг.). Столь же чудесен и Лунный чертог, царство женской и любовной стихии: обитель Чанъэ.

908

Любование луной (ай-юэ) — совпадает с именем хозяйки Айюэ. Подпись поэтому может означать и «Веранда Айюэ».

909

У Даоцзы (VIII в.) — один из наиболее знаменитых китайских художников, которого называли Совершенномудрым наставником живописцев ста поколений.

910

Мао Яньшоу — известный художник середины I в. до н. э., который по поручению государя Юань-ди рисовал портреты многочисленных императорских жен и наложниц. По этой своеобразной картотеке государь потом выбирал себе подругу на ночь. Все наложницы наперебой давали Мао Яньшоу взятки, чтобы он сделал их на портретах покрасивее. И только красавица Ван Чжаоцзюнь не пожелала подкупать художника, и он изобразил ее дурнушкой. Впоследствии по портрету государь выбрал ее для того, чтобы отдать в жены гуннскому князю. Когда же государь узрел женщину перед отъездом, он был поражен ее красотой, но сделать уже ничего было нельзя. Имя Мао Яньшоу вошло в историю как имя придворного живописца, рисовавшего красавиц.

911

Циньский терем и чусский двор (…цинь-лоу,… чу-гуань) — образное выражение, означающее жилище певички, дом проститутки.

912

Хэ-ян — буквально: солнечная сторона реки. Выражение, обозначающее обращенный к солнцу северный берег реки Хуанхэ.

913

Ван Вэй (701–761) — знаменитый поэт, музыкант и художник, почитающийся как первый китайский пейзажист.

914

В знаменитой пьесе драматурга Х в. Цзи Цзюньсяна «Сирота из рода Чжао» (широко известной и в Европе благодаря переделке Вольтера — «Китайская сирота») рассказывается о полководце древности Туань Гу, который враждовал с сановником Чжао Дунем. Когда князь Ли-гун подарил ему пса, он начал дрессировать его, заставляя бросаться на чучело, своим видом похожее на Чжао Дуня, и добился успеха, погубив противника.

915

Год тридцать третий, или бин-шэнь под девизом правления Порядка и Гармонии (Чжэн-хэ) соответствует 1116 г., а тридцать четвертый, или дин-ю — 1117 г. (ср. примеч. к гл. XXXIX).

916

Этим указание выносится запрет на присутствие при положении во гроб Юэнян и Циньлянь, которые родились под знаком дракона, Юйлоу, родившейся под знаком крысы и кормилицы Гуаньгэ Жуи — зайца.

917

Чертоги Драгоценной вазы — часть небосвода в созвездии Водолея, где, согласно китайской астрономо-астрологической номенклатуре, располагаются создездия Нюй (Дева, № 10) и Сюй (Пустота, № 11), скоординированные с территорией древнего царства Ци, бывшего колыбелью китайской цивилизации и, занимавшего полуостров Шаньдун вместе с землями, на которых происходят описываемые события. Среди циклических знаков этому фрагменту общей корреляции сфер неба и земли соответствует как раз «небесный ствол» жэнь (№ 9) и «земная ветвь» цзы (№ 1) (см. примеч. к гл. XXIX).

1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 474
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник торрент бесплатно.
Комментарии